Lucas 15
ISV NT (ISV) vs ARC
1 Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 So he told them this parable:
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he?
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who need no repentance.”
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Or suppose a woman has ten coins and loses one of them.She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn't she?
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents.”
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then Jesus said,“A man had two sons.
11 E disse:
12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherdivided his property between them.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 A few days later, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country. There he wasted his possessions on wild living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heavenand you.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son,threw his arms around him, and kissed him affectionately.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavenand you. I don't deserve to be called your son anymore.’
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 “Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called to one of the servants and asked what was happening.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 The servanttold him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 “Then the older sonbecame angry and wouldn't go into the house.So his father came out and began to plead with him.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 But he answered his father, “Listen! All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed a command of yours. Yet you've never given me so much as a young goat so that I could celebrate with my friends.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 “His fathersaid to him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.