Lucas 15
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 So he told them this parable:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness and looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous people who need no repentance.”
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Or suppose a woman has ten coins and loses one of them.She lights a lamp, sweeps the house, and searches carefully until she finds it, doesn't she?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, for I have found the coin that I lost!’
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents.”
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Then Jesus said,“A man had two sons.
11 Jesus continuou:
12 The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherdivided his property between them.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 A few days later, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country. There he wasted his possessions on wild living.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 “Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and here I am starving to death!
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heavenand you.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 “So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son,threw his arms around him, and kissed him affectionately.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heavenand you. I don't deserve to be called your son anymore.’
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 “Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called to one of the servants and asked what was happening.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 The servanttold him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him back safely.’
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 “Then the older sonbecame angry and wouldn't go into the house.So his father came out and began to plead with him.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 But he answered his father, “Listen! All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed a command of yours. Yet you've never given me so much as a young goat so that I could celebrate with my friends.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 “His fathersaid to him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’”
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.