João 19
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 Then Pilate had Jesus taken away and whipped.
1 Então, pois, Pilatos tomou a Jesus, e o açoitou.
2 The soldiers twisted some thorns into a victor's crown, put it on his head, and threw a purple robe on him.
2 E os soldados, entrelaçando uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a sua cabeça, e eles colocaram-lhe um manto de púrpura.
3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus! E eles golpearam-lhe com as suas mãos.
4 Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis que vo-lo trago para vocês, para que saibais que não acho nele nenhuma culpa.
5 Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe.Pilate said to them, “Here is the man!”
5 Saiu então Jesus, vestido com o manto de púrpura e a coroa de espinhos. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”Pilate told them, “You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him.”
6 Quando os principais sacerdotes e os oficiais o viram, gritaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o, porque nenhuma culpa eu acho nele.
7 The Jews answered Pilate, “We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, ele deve morrer, porque ele se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard this, he became even more afraid.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, ele ficou mais atemorizado;
9 Returning to his headquarters, he said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no reply.
9 e entrou outra vez na sala de julgamento, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to him, “Aren't you going to speak to me? You realize, don't you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Tu não falas comigo? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar, e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered him,“You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That's why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
11 Jesus respondeu: Tu não poderias ter poder contra mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, “If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se tu deixares este homem ir, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei fala contra César!
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha.
13 Ouvindo, então, Pilatos esse dito, ele trouxe Jesus para fora e sentou-se no assento de julgamento, no lugar que é chamado Pavimento, mas, em hebraico, Gábata.
14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon. He said to the Jews, “Here is your king!”
14 E era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta; e ele disse aos judeus: Eis o vosso Rei!
15 Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”Pilate said to them, “Should I crucify your king?”The high priests responded, “We have no king but Caesar!”
15 Mas eles gritavam: Fora com ele, fora com ele, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Eu devo crucificar o vosso Rei? Responderam os principais sacerdotes: Nós não temos rei, senão César.
16 Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
16 Então, entregou-lho para que fosse crucificado. E eles tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
17 E, carregando ele a sua cruz, saiu para um lugar chamado o lugar de uma caveira, que é chamado em hebraico Gólgota;
18 There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.”
19 E Pilatos escreveu um título, e pô-lo em cima da cruz. E nele estava escrito: JESUS DE NAZARÉ, O REI DOS JUDEUS.
20 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 Muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, e grego, e latim.
21 Then the Jewish high priests told Pilate, “Don't write, ‘The King of the Jews,’ but that this fellow said,‘I am the King of the Jews.’”
21 Então, diziam os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas: O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Eu sou Rei dos Judeus.
22 Pilate replied, “What I have written I have written.”
22 Respondeu Pilatos: O que eu escrevi, eu escrevi.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down.
23 Então os soldados, tendo crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também sua túnica; mas a túnica era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 So they said to each other, “Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it.” This was to fulfill the Scripture that says, “They divided my clothes among themselves,and for my clothing they threw dice.”So that is what the soldiers did.
24 Portanto, eles disseram entre si: Não a rasguemos, mas lancemos a sorte sobre ela, para ver de quem será; para que possa se cumprir a escritura, que diz: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Meanwhile, standing near Jesus’ cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E, junto à cruz de Jesus, estavam em pé sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother,“Woman, here is your son.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, ele disse à sua mãe: Mulher, eis o teu filho!
27 Then he said to the disciple,“Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
27 Então ele disse ao discípulo: Eis a tua mãe! E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua própria casa.
28 After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture),“I'm thirsty.”
28 Depois disso, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam terminadas, para que pudesse se cumprir a escritura, disse: Tenho sede.
29 A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
29 Ora, estava ali um vaso cheio de vinagre; e embeberam uma esponja de vinagre, e pondo-a sobre um hissopo, a colocaram na sua boca.
30 After Jesus had taken the wine, he said,“It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado; e ele, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Since it was the Preparation Day, the Jews did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, for that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies removed.
31 Os judeus, pois, porque era a preparação, para que os corpos não ficassem na cruz no dia do shabat, (porque foi aquele shabat um grande dia), pediram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e que fossem tirados dali.
32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
32 Foram então os soldados, e quebraram as pernas do primeiro, e do outro que com ele fora crucificado.
33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, eles não quebraram as suas pernas.
34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
34 Mas, um dos soldados lhe perfurou o lado com uma lança, e imediatamente saiu sangue e água.
35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e ele sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: “None of his bones will be broken.”
36 Pois estas coisas foram feitas, para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”
37 E outra vez diz a escritura: Eles olharão para o qual perfuraram.
38 Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body.
38 E depois disso, José de Arimateia, sendo discípulo de Jesus, mas em secreto, por medo dos judeus, pediu a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos o deixou. Portanto, ele foi e tomou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos, aquele que antes viera ter com Jesus de noite, trazendo uma mistura de mirra e aloés, pesando cerca de cem libras.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.
40 Eles tomaram então o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
41 Ora, no lugar onde ele fora crucificado havia um jardim, e nesse jardim, um sepulcro novo, em que nenhum homem havia sido colocado.
42 Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.
42 Eles colocaram Jesus ali, por ser dia da preparação dos judeus, e visto que o sepulcro ficava perto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.