João 19
ISV NT (ISV) vs ACF
1 Then Pilate had Jesus taken away and whipped.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 The soldiers twisted some thorns into a victor's crown, put it on his head, and threw a purple robe on him.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 They kept coming up to him and saying, “Long live the king of the Jews!” Then they began to slap him on the face.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis for a charge against him.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe.Pilate said to them, “Here is the man!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the high priests and the officials saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!”Pilate told them, “You take him and crucify him. I find no basis for a charge against him.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered Pilate, “We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be the Son of God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard this, he became even more afraid.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Returning to his headquarters, he said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no reply.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to him, “Aren't you going to speak to me? You realize, don't you, that I have the authority to release you and the authority to crucify you?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesus answered him,“You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That's why the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, “If you release this fellow, you're not a friend of Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon. He said to the Jews, “Here is your king!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!”Pilate said to them, “Should I crucify your king?”The high priests responded, “We have no king but Caesar!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then Pilate handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 There they crucified him, along with two others, one on each side of him with Jesus in the middle.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate wrote an inscription and put it on the cross. It read, “Jesus from Nazareth, the King of the Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many Jews read this inscription, because the place where Jesus was crucified was near the city. It was written in Hebrew, Latin, and Greek.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Then the Jewish high priests told Pilate, “Don't write, ‘The King of the Jews,’ but that this fellow said,‘I am the King of the Jews.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate replied, “What I have written I have written.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 When the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, one for each soldier, and took his cloak as well. The cloak was seamless, woven in one piece from the top down.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 So they said to each other, “Let's not tear it. Instead, let's throw dice to see who gets it.” This was to fulfill the Scripture that says, “They divided my clothes among themselves,and for my clothing they threw dice.”So that is what the soldiers did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Meanwhile, standing near Jesus’ cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother,“Woman, here is your son.”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple,“Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture),“I'm thirsty.”
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A jar of sour wine was standing there, so they put a sponge full of the wine on a branch of hyssop and held it to his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 After Jesus had taken the wine, he said,“It is finished.” Then he bowed his head and released his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Since it was the Preparation Day, the Jews did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, for that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men's legs broken and the bodies removed.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: “None of his bones will be broken.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (though a secret one because he was afraid of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, and he came and removed his body.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes weighing about a hundred pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the Jews.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 A garden was located in the place where he was crucified, and in that garden was a new tomb in which no one had yet been placed.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Because it was the Jewish Preparation Day, and because the tomb was nearby, they put Jesus there.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.