Gálatas 3
ISV NT (ISV) vs VC
1 You foolish Galatians! Who put you under a spell? Was not Jesus Christ clearly portrayed as crucified before your very eyes?
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh?
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Did you suffer so much for nothing? (If it really was for nothing!)
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the works of the law or because you believe what you heard?
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 In the same way, Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 You see, then, that those who have faith are Abraham's real descendants.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Because the Scripture saw ahead of time that God would justify the Gentiles by faith, it announced the gospel to Abraham beforehand when it said, “Through you all nations will be blessed.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Therefore, those who believe are blessed together with Abraham, the one who believed.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Certainly all who depend on the works of the law are under a curse. For it is written, “A curse on everyone who does not obey everything that is written in the book of the law!”
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the law, because “The righteous will live by faith.”
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 But the law has nothing to do with faith. Instead, “The person who keeps the commandments will have life in them.”
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written, “A curse on everyone who is hung on a tree!”
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 This happened in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promised Spirit through faith.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Brothers, let me use an example from everyday life. Once a person's will has been ratified, no one can cancel it or add conditions to it.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn't say “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one person, who is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 This is what I mean: The law that came 430 years later did not cancel the covenant previously ratified by God so as to nullify the promise.
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise. But it was by a promise that God so graciously gave it to Abraham.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Why, then, was the law given? It was added because of transgressions until the descendant came to whom the promise was given. It was put into effect through angels by means of an intermediary.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Now an intermediary involves more than one party, but God has acted on his own.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 So is the law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the law.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 But the Scripture has put everything under the power of sin, so that what was promised by the faithfulness of Christ might be given to those who believe.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Now before this faith came, we were held in custody and carefully guarded under the law in preparation for the faith that was to be revealed.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 And so the law was our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 But now that this faith has come, we are no longer under the control of a guardian.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 For all of you are God's children through faith in Christ Jesus.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Indeed, all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 A person is no longer a Jew or a Greek, a slave or a free person, a male or a female, because all of you are one in Christ Jesus.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.