Gálatas 3
ISV NT (ISV) vs ACF
1 You foolish Galatians! Who put you under a spell? Was not Jesus Christ clearly portrayed as crucified before your very eyes?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 Did you suffer so much for nothing? (If it really was for nothing!)
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the works of the law or because you believe what you heard?
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 In the same way, Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 You see, then, that those who have faith are Abraham's real descendants.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Because the Scripture saw ahead of time that God would justify the Gentiles by faith, it announced the gospel to Abraham beforehand when it said, “Through you all nations will be blessed.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Therefore, those who believe are blessed together with Abraham, the one who believed.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Certainly all who depend on the works of the law are under a curse. For it is written, “A curse on everyone who does not obey everything that is written in the book of the law!”
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the law, because “The righteous will live by faith.”
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 But the law has nothing to do with faith. Instead, “The person who keeps the commandments will have life in them.”
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written, “A curse on everyone who is hung on a tree!”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 This happened in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promised Spirit through faith.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 Brothers, let me use an example from everyday life. Once a person's will has been ratified, no one can cancel it or add conditions to it.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn't say “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one person, who is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 This is what I mean: The law that came 430 years later did not cancel the covenant previously ratified by God so as to nullify the promise.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise. But it was by a promise that God so graciously gave it to Abraham.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 Why, then, was the law given? It was added because of transgressions until the descendant came to whom the promise was given. It was put into effect through angels by means of an intermediary.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Now an intermediary involves more than one party, but God has acted on his own.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 So is the law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the law.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 But the Scripture has put everything under the power of sin, so that what was promised by the faithfulness of Christ might be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Now before this faith came, we were held in custody and carefully guarded under the law in preparation for the faith that was to be revealed.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 And so the law was our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 But now that this faith has come, we are no longer under the control of a guardian.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 For all of you are God's children through faith in Christ Jesus.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Indeed, all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 A person is no longer a Jew or a Greek, a slave or a free person, a male or a female, because all of you are one in Christ Jesus.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.