Gálatas 3
ISV NT (ISV) vs NVI
1 You foolish Galatians! Who put you under a spell? Was not Jesus Christ clearly portrayed as crucified before your very eyes?
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Não foi diante dos seus olhos que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 I want to learn only one thing from you: Did you receive the Spirit by doing the works of the law or by believing what you heard?
2 Gostaria de saber apenas uma coisa: foi pela prática da lei que vocês receberam o Espírito, ou pela fé naquilo que ouviram?
3 Are you so foolish? Having started out with the Spirit, are you now ending up with the flesh?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, querem agora se aperfeiçoar pelo esforço próprio?
4 Did you suffer so much for nothing? (If it really was for nothing!)
4 Será que foi inútil sofrerem tantas coisas? Se é que foi inútil!
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you do the works of the law or because you believe what you heard?
5 Aquele que lhes dá o seu Espírito e opera milagres entre vocês, realiza essas coisas pela prática da lei ou pela fé com a qual receberam a palavra?
6 In the same way, Abraham “believed God, and it was credited to him as righteousness.”
6 Considerem o exemplo de Abraão: "Ele creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
7 You see, then, that those who have faith are Abraham's real descendants.
7 Estejam certos, portanto, de que os que são da fé, estes é que são filhos de Abraão.
8 Because the Scripture saw ahead of time that God would justify the Gentiles by faith, it announced the gospel to Abraham beforehand when it said, “Through you all nations will be blessed.”
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria pela fé os gentios, anunciou primeiro as boas novas a Abraão: "Por meio de você todas as nações serão abençoadas".
9 Therefore, those who believe are blessed together with Abraham, the one who believed.
9 Assim, os que são da fé são abençoados juntamente com Abraão, homem de fé.
10 Certainly all who depend on the works of the law are under a curse. For it is written, “A curse on everyone who does not obey everything that is written in the book of the law!”
10 Já os que são pela prática da lei estão debaixo de maldição, pois está escrito: "Maldito todo aquele que não persiste em praticar todas as coisas escritas no livro da Lei".
11 Now it is obvious that no one is justified in the sight of God by the law, because “The righteous will live by faith.”
11 É evidente que diante de Deus ninguém é justificado pela lei, pois "o justo viverá pela fé".
12 But the law has nothing to do with faith. Instead, “The person who keeps the commandments will have life in them.”
12 A lei não é baseada na fé; pelo contrário, "quem praticar estas coisas, por elas viverá".
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us. For it is written, “A curse on everyone who is hung on a tree!”
13 Cristo nos redimiu da maldição da lei quando se tornou maldição em nosso lugar, pois está escrito: "Maldito todo aquele que for pendurado num madeiro".
14 This happened in order that the blessing promised to Abraham would come to the Gentiles through Christ Jesus, so that we might receive the promised Spirit through faith.
14 Isso para que em Cristo Jesus a bênção de Abraão chegasse também aos gentios, para que recebêssemos a promessa do Espírito mediante a fé.
15 Brothers, let me use an example from everyday life. Once a person's will has been ratified, no one can cancel it or add conditions to it.
15 Irmãos, humanamente falando, ninguém pode anular um testamento depois de ratificado, nem acrescentar-lhe algo.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. It doesn't say “descendants,” referring to many, but “your descendant,” referring to one person, who is Christ.
16 Assim também as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. A Escritura não diz: "E aos seus descendentes", como se falando de muitos, mas: "Ao seu descendente", dando a entender que se trata de um só, isto é, Cristo.
17 This is what I mean: The law that came 430 years later did not cancel the covenant previously ratified by God so as to nullify the promise.
17 Quero dizer isto: A lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não anula a aliança previamente estabelecida por Deus, de modo que venha a invalidar a promessa.
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise. But it was by a promise that God so graciously gave it to Abraham.
18 Pois, se a herança depende da lei, já não depende de promessa. Deus, porém, concedeu-a gratuitamente a Abraão mediante promessa.
19 Why, then, was the law given? It was added because of transgressions until the descendant came to whom the promise was given. It was put into effect through angels by means of an intermediary.
19 Qual era então o propósito da lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o Descendente a quem se referia a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now an intermediary involves more than one party, but God has acted on his own.
20 Contudo, o mediador representa mais de um; Deus, porém, é um.
21 So is the law in conflict with the promises of God? Of course not! For if a law had been given that could give us life, then certainly righteousness would come through the law.
21 Então, a lei opõe-se às promessas de Deus? De maneira nenhuma! Pois, se tivesse sido dada uma lei que pudesse conceder vida, certamente a justiça viria da lei.
22 But the Scripture has put everything under the power of sin, so that what was promised by the faithfulness of Christ might be given to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, a fim de que a promessa, que é pela fé em Jesus Cristo, fosse dada aos que crêem.
23 Now before this faith came, we were held in custody and carefully guarded under the law in preparation for the faith that was to be revealed.
23 Antes que viesse esta fé, estávamos sob a custódia da lei, nela encerrados, até que a fé que haveria de vir fosse revelada.
24 And so the law was our guardian until Christ came, so that we might be justified by faith.
24 Assim, a lei foi o nosso tutor até Cristo, para que fôssemos justificados pela fé.
25 But now that this faith has come, we are no longer under the control of a guardian.
25 Agora, porém, tendo chegado a fé, já não estamos mais sob o controle do tutor.
26 For all of you are God's children through faith in Christ Jesus.
26 Todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus,
27 Indeed, all of you who were baptized into Christ have clothed yourselves with Christ.
27 pois os que em Cristo foram batizados, de Cristo se revestiram.
28 A person is no longer a Jew or a Greek, a slave or a free person, a male or a female, because all of you are one in Christ Jesus.
28 Não há judeu nem grego, escravo nem livre, homem nem mulher; pois todos são um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são descendência de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.