Gálatas 2

ISV NT (ISV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then fourteen years later I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 I went in response to a revelation, and in a private meeting with the reputed leaders I set before them the gospel I proclaim among the Gentiles. I did this because I was afraid that I was running or had run for nothing.
2 E subi por uma revelação, e lhes expus o evangelho, que prego entre os gentios, e particularmente aos que estavam em estima; para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 But not even Titus, who was with me, was forced to be circumcised, even though he was a Greek.
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 However, false brothers were secretly brought in. They slipped in to spy on the freedom we have in Christ Jesus so that they might enslave us.
4 E isto por causa dos falsos irmãos que se intrometeram, e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.
5 Aos quais nem ainda por uma hora cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 In fact, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised.
7 Antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 For the one who worked through Peter by making him an apostle to the circumcised also worked through me by sending me to the Gentiles.
8 (Porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 So when James, Cephas, and John (who were reputed to be leaders) recognized the grace that had been given me, they gave Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
9 E conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que me havia sido dada, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 The only thing they asked us to do was to remember the destitute, the very thing I was eager to do.
10 Recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly wrong.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 For until some men came from James, he was in the habit of eating with the Gentiles, but after they came he drew back and would not associate himself with them, being afraid of the circumcision party.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando, e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 The other Jews also joined him in this hypocrisy, to the extent that even Barnabas was caught up in their hypocrisy.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, “Though you are a Jew, you live like a Gentile and not like a Jew. So how can you insist that the Gentiles must live like Jews?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We ourselves are Jews by birth, and not Gentile sinners,
15 Nós somos judeus por natureza, e não pecadores dentre os gentios.
16 yet we know that a person is not justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. We, too, have believed in Christ Jesus so that we might be justified by the faith of Christ and not by the works of the law, for no human being will be justified by the works of the law.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pelas obras da lei; porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Now if we, while trying to be justified in Christ, have been found to be sinners, does that mean that Christ is a minister of sin? Of course not!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 For if I rebuild something that I tore down, I demonstrate that I am a wrongdoer.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 For through the law I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 I no longer live, but Christ lives in me, and the life that I now live in the flesh I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.