Gálatas 2

ISV NT (ISV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then fourteen years later I again went up to Jerusalem with Barnabas, taking Titus with me.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 I went in response to a revelation, and in a private meeting with the reputed leaders I set before them the gospel I proclaim among the Gentiles. I did this because I was afraid that I was running or had run for nothing.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 But not even Titus, who was with me, was forced to be circumcised, even though he was a Greek.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 However, false brothers were secretly brought in. They slipped in to spy on the freedom we have in Christ Jesus so that they might enslave us.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 But we did not give in to them for a moment, so that the truth of the gospel might always remain with you.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Now those who were reputed to be important added nothing to my message. (What sort of people they were makes no difference to me, since God pays no attention to outward appearances.)
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 In fact, they saw that I had been entrusted with the gospel for the uncircumcised, just as Peter had been entrusted with the gospel for the circumcised.
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 For the one who worked through Peter by making him an apostle to the circumcised also worked through me by sending me to the Gentiles.
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 So when James, Cephas, and John (who were reputed to be leaders) recognized the grace that had been given me, they gave Barnabas and me the right hand of fellowship, agreeing that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 The only thing they asked us to do was to remember the destitute, the very thing I was eager to do.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 But when Cephas came to Antioch, I opposed him to his face, because he was clearly wrong.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 For until some men came from James, he was in the habit of eating with the Gentiles, but after they came he drew back and would not associate himself with them, being afraid of the circumcision party.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 The other Jews also joined him in this hypocrisy, to the extent that even Barnabas was caught up in their hypocrisy.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 But when I saw that they were not acting consistently with the truth of the gospel, I told Cephas in front of everyone, “Though you are a Jew, you live like a Gentile and not like a Jew. So how can you insist that the Gentiles must live like Jews?”
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 We ourselves are Jews by birth, and not Gentile sinners,
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 yet we know that a person is not justified by the works of the law but by the faithfulness of Jesus Christ. We, too, have believed in Christ Jesus so that we might be justified by the faith of Christ and not by the works of the law, for no human being will be justified by the works of the law.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Now if we, while trying to be justified in Christ, have been found to be sinners, does that mean that Christ is a minister of sin? Of course not!
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 For if I rebuild something that I tore down, I demonstrate that I am a wrongdoer.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 For through the law I died to the law so that I might live for God. I have been crucified with Christ.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 I no longer live, but Christ lives in me, and the life that I now live in the flesh I live by the faithfulness of the Son of God, who loved me and gave himself for me.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 I do not set aside the grace of God, for if righteousness comes through the law, then Christ died for nothing.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.