Atos 8
ISV NT (ISV) vs NVT
1 Now Saul heartily approved of putting him to death. That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all of them, except for the apostles, were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Now those who were scattered went from place to place preaching the word.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Philip went down to the city of Samaria and began to preach the Christ to the people.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Unclean spirits screamed with a loud voice as they came out of the many people they had possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 As a result, there was great rejoicing in that city.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Now in that city there was a man named Simon. He was practicing occult arts and thrilling the people of Samaria, claiming to be a great man.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Everyone from the least to the greatest paid close attention to him, saying, “This man is the power of God, which is called great!”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occultic performances.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 But when Philip proclaimed the good news of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, men and women believed and were baptized.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Before this he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone he will receive the Holy Spirit.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 But Peter said to him, “May your money perish with you because you thought you could obtain God's free gift with money!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 You have no part or share in this matter, because your heart isn't right before God.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, this thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 For I see that you're turning into bitter poison and that you’re being chained by wickedness!”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon answered, “Both of you pray to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 After they had given their testimony and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, continuing to proclaim the good news in many Samaritan villages.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south by the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 So he got up and went. Now an Ethiopian eunuch was there. He was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, and was in charge of all her treasures. He had come to Jerusalem to worship
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, “Go to that chariot and stay close to it.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 He replied, “How can I unless someone guides me?” So he invited Philip to get in and sit with him.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 This was the passage of Scripture he was reading: “Like a sheep he was led away to be slaughtered,and like a lamb is silent before its shearer,so he does not open his mouth.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 In his humiliation, justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken away from the earth.”
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 The eunuch said to Philip, “I ask you, about whom is the prophet speaking—about himself or about someone else?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Then Philip opened his mouth and, starting from this Scripture, told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there's some water. What keeps me from being baptized?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 But Philip found himself at Azotus. As he was passing through the region, he kept proclaiming the good news in all the towns until he came to Caesarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.