Atos 8
ISV NT (ISV) vs ARA
1 Now Saul heartily approved of putting him to death. That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all of them, except for the apostles, were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Now those who were scattered went from place to place preaching the word.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria and began to preach the Christ to the people.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Unclean spirits screamed with a loud voice as they came out of the many people they had possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 As a result, there was great rejoicing in that city.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Now in that city there was a man named Simon. He was practicing occult arts and thrilling the people of Samaria, claiming to be a great man.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Everyone from the least to the greatest paid close attention to him, saying, “This man is the power of God, which is called great!”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occultic performances.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 But when Philip proclaimed the good news of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, men and women believed and were baptized.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Before this he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone he will receive the Holy Spirit.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, “May your money perish with you because you thought you could obtain God's free gift with money!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 You have no part or share in this matter, because your heart isn't right before God.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, this thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 For I see that you're turning into bitter poison and that you’re being chained by wickedness!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simon answered, “Both of you pray to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 After they had given their testimony and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, continuing to proclaim the good news in many Samaritan villages.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south by the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.”
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 So he got up and went. Now an Ethiopian eunuch was there. He was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, and was in charge of all her treasures. He had come to Jerusalem to worship
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, “Go to that chariot and stay close to it.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 He replied, “How can I unless someone guides me?” So he invited Philip to get in and sit with him.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 This was the passage of Scripture he was reading: “Like a sheep he was led away to be slaughtered,and like a lamb is silent before its shearer,so he does not open his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 In his humiliation, justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken away from the earth.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 The eunuch said to Philip, “I ask you, about whom is the prophet speaking—about himself or about someone else?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth and, starting from this Scripture, told him the good news about Jesus.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there's some water. What keeps me from being baptized?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 But Philip found himself at Azotus. As he was passing through the region, he kept proclaiming the good news in all the towns until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.