Atos 8
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 Now Saul heartily approved of putting him to death. That day a severe persecution broke out against the church in Jerusalem, and all of them, except for the apostles, were scattered throughout the countryside of Judea and Samaria.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Devout men buried Stephen as they mourned loudly for him.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 But Saul kept trying to destroy the church. Going into one house after another, he began dragging off men and women and throwing them in prison.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Now those who were scattered went from place to place preaching the word.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Philip went down to the city of Samaria and began to preach the Christ to the people.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 The crowds, hearing his message and seeing the signs that he was doing, paid close attention to what was said by Philip.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Unclean spirits screamed with a loud voice as they came out of the many people they had possessed, and many paralyzed and lame people were healed.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 As a result, there was great rejoicing in that city.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Now in that city there was a man named Simon. He was practicing occult arts and thrilling the people of Samaria, claiming to be a great man.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Everyone from the least to the greatest paid close attention to him, saying, “This man is the power of God, which is called great!”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 They paid careful attention to him because he had thrilled them for a long time with his occultic performances.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 But when Philip proclaimed the good news of the kingdom of God and of the name of Jesus Christ, men and women believed and were baptized.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Even Simon believed, and after he was baptized he became devoted to Philip. He was amazed to see the signs and great miracles that were happening.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 They went down and prayed for them to receive the Holy Spirit.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Before this he had not come on any of them. They had only been baptized in the name of the Lord Jesus.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Now when Simon saw that the Spirit was given through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 and said, “Give me this power too, so that when I lay my hands on someone he will receive the Holy Spirit.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 But Peter said to him, “May your money perish with you because you thought you could obtain God's free gift with money!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 You have no part or share in this matter, because your heart isn't right before God.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 So repent of this wickedness of yours, and pray to the Lord that, if possible, this thought of your heart may be forgiven you.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 For I see that you're turning into bitter poison and that you’re being chained by wickedness!”
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Simon answered, “Both of you pray to the Lord for me that none of the things you have said will happen to me.”
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 After they had given their testimony and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, continuing to proclaim the good news in many Samaritan villages.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Now an angel of the Lord said to Philip, “Get up and go south by the road that leads from Jerusalem to Gaza. This is a desert road.”
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 So he got up and went. Now an Ethiopian eunuch was there. He was a member of the court of Candace, queen of the Ethiopians, and was in charge of all her treasures. He had come to Jerusalem to worship
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 and was returning home. He was seated in his chariot, reading the prophet Isaiah.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 The Spirit said to Philip, “Go to that chariot and stay close to it.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 So Philip ran up to it and heard him reading the prophet Isaiah out loud.He asked, “Do you understand what you're reading?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 He replied, “How can I unless someone guides me?” So he invited Philip to get in and sit with him.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 This was the passage of Scripture he was reading: “Like a sheep he was led away to be slaughtered,and like a lamb is silent before its shearer,so he does not open his mouth.
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 In his humiliation, justice was denied him.Who can describe his generation?For his life is taken away from the earth.”
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 The eunuch said to Philip, “I ask you, about whom is the prophet speaking—about himself or about someone else?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Then Philip opened his mouth and, starting from this Scripture, told him the good news about Jesus.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 As they were going along the road, they came to some water. The eunuch said, “Look, there's some water. What keeps me from being baptized?”
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 So he ordered the chariot to stop, and Philip and the eunuch both went down into the water, and Philip baptized him.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away. The eunuch went on his way rejoicing and did not see Philip again.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 But Philip found himself at Azotus. As he was passing through the region, he kept proclaiming the good news in all the towns until he came to Caesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.