Atos 28

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When we were safely on shore, we learned that the island was called Malta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 The people who lived there were unusually kind to us. It had started to rain and was cold, and so they made a fire and welcomed all of us around it.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul gathered a bundle of sticks and put it on the fire. A poisonous snake was forced out by the heat and attached itself to Paul's hand.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 When the people who lived there saw the snake hanging from his hand, they said to one another, “This man must be a murderer! He may have escaped from the sea, but Justice won't let him live.”
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 But he shook the snake into the fire and wasn't harmed.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 They were expecting him to swell up or suddenly drop dead, but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 The governor of the island, whose name was Publius, owned estates in that part of the island, and he welcomed us and entertained us with great hospitality for three days.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 The father of Publius happened to be sick in bed with fever and dysentery. Paul went to him, prayed, and healed him by placing his hands on him.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 After that had happened, the rest of the sick people on the island went to him and were healed.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 They honored us in many ways, and when we were going to sail, they supplied us with everything we needed.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Three months later, we sailed on an Alexandrian ship that had spent the winter at the island. It had the Twin Brothers as its figurehead.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 We stopped at Syracuse and stayed there for three days.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Then we weighed anchor and came to Rhegium. A day later a south wind began to blow, and on the second day we came to Puteoli.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 There we found some brothers and were invited to stay with them for seven days. And so we came to Rome.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 The brothers there heard about us and came as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. When Paul saw them, he thanked God and felt encouraged.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 When we came into Rome, Paul was allowed to live by himself with the soldier who was guarding him.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Three days later, he called the leaders of the Jews together. When they assembled, he said to them, “Brothers, although I haven't done anything against our people or the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 They examined me and wanted to let me go because there was no reason for the death penalty in my case.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 But the Jews objected and forced me to appeal to the emperor, even though I have no countercharge to bring against my own people.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 That's why I asked to see you and speak with you, since it is for the hope of Israel that I'm wearing this chain.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 They told him, “We haven't received any letters from Judea about you, and none of the brothers coming here has reported or mentioned anything bad about you.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 However, we would like to hear from you what you think, because everywhere people are talking against this sect.”
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 So they set a day to meet with him and came in large numbers to see him where he was staying. From morning until evening he continued to explain the kingdom of God to them, trying to convince them about Jesus from the law of Moses and the Prophets.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Some of them were convinced by what he said, but others wouldn't believe.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 They disagreed with one another as they were leaving, and Paul added a statement: “How well did the Holy Spirit speak to your ancestors through the prophet Isaiah!
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 He said, ‘Go to this people and say,“You will listen and listenbut never understand,and you will look and lookbut never see!
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 For this people's heart has become dull,and their ears are hard of hearing, and they have shut their eyesso that they may never see with their eyes, and listen with their ears,and understand with their heart and turn and let me heal them.”’
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 “You must understand that this salvation of God has been sent to the Gentiles, and they will listen.”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 — ausente —
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 For two whole years he lived in his own rented place and welcomed everyone who came to him.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 He continued to preach the kingdom of God and to teach about the Lord Jesus Christ with perfect boldness and freedom.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.