Atos 27

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When it was decided that we should sail to Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the emperor's division.
1 Logo que foi determinado que embarcássemos para a Itália, Paulo foi entregue com outros presos a um centurião da coorte Augusta, chamado Júlio.
2 Boarding a ship from Adramyttium that was about to sail to the ports on the coast of Asia, we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
2 Embarcamos num navio de Adramito que devia costear as terras da Ásia, e levantamos âncora. Em nossa companhia estava Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 The next day we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
3 No dia seguinte, fazendo escala em Sidônia, Júlio, usando de bondade com Paulo, permitiu-lhe ir ver os seus amigos e prover-se do que havia de necessário.
4 After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.
4 Dali, fazendo-nos ao mar, fomos navegando perto das costas de Chipre, por nos serem contrários os ventos.
5 We sailed along the sea off Cilicia and Pamphylia and reached Myra in Lycia.
5 Tendo atravessado o mar da Cilícia e da Panfília, chegamos a Mira, cidade da Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on it.
6 O centurião encontrou ali um navio de Alexandria, que rumava para a Itália, e fez-nos passar para ele.
7 We sailed slowly for a number of days and with difficulty arrived off Cnidus. Then, because the wind was against us, we sailed on the sheltered side of Crete off Cape Salome.
7 Por muitos dias navegamos lentamente e com dificuldade até diante de Cnido, onde o vento não nos permitiu aportar.
8 Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
8 Fomos então costeando ao sul da ilha de Creta, junto ao cabo Salmona. Navegando com dificuldade ao longo da costa, chegamos afinal a um lugar, a que chamam Bons Portos, perto do qual está a cidade de Lasaia.
9 Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn them
9 Passara o tempo - já havia passado a época do jejum - e a navegação se tornava perigosa. Paulo advertiu-os:
10 by saying, “Men, I see that in this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship but also of our lives.”
10 Amigos, vejo que a navegação não se fará sem perigo e sem graves danos, não somente ao navio e à sua carga, mas ainda às nossas vidas.
11 But the centurion was persuaded by the pilot and the owner of the ship and not by what Paul said.
11 O centurião, porém, dava mais crédito ao piloto e ao mestre do que ao que Paulo dizia.
12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men favored putting out to sea from there on the chance that somehow they could reach Phoenix and spend the winter there. It is a harbor of Crete facing southwest and northwest.
12 O porto era impróprio para passar o inverno, pelo que a maior parte deles foi de parecer que se retornasse ao mar, na esperança de chegar a Fenice, para passar ali o inverno, por ser esse um porto de Creta, abrigado dos ventos do sudeste e do nordeste.
13 When a gentle breeze began to blow from the south, they thought they could achieve their purpose. So they raised the anchor and began to sail close to the shore of Crete.
13 Soprava então brandamente o vento sul. Julgavam poder executar os seus planos. Levantaram a âncora e foram costeando de perto a ilha de Creta.
14 But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.
14 Mas, não muito depois, veio do lado da ilha um tufão chamado Euroaquilão.
15 The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.
15 Sem poder resistir à ventania, o navio foi arrebatado e deixamo-nos arrastar.
16 As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely managed to secure the ship's lifeboat.
16 Impelidos rapidamente para uma pequena ilha chamada Cauda, conseguimos, com muito esforço, recolher o batel.
17 They pulled it up on deck and used ropes to brace the ship. Fearing that they would hit the large sandbank near Lybia, they lowered the sail and drifted along.
17 Içaram-no e, depois, como meio de segurança, cingiram o navio com cabos. Então, temendo encalhar em Sirte, arriaram as velas e entregaram-se à mercê dos ventos.
18 The next day, because we were being tossed so violently by the storm, they began to throw the cargo overboard.
18 No dia seguinte, sendo a tempestade ainda mais violenta, atiraram fora a carga.
19 On the third day they threw the ship's equipment overboard with their own hands.
19 No terceiro dia, atiramos para fora com as nossas próprias mãos os acessórios do navio.
20 For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage until at last all hope of our being saved vanished.
20 Ora, não aparecendo por muitos dias nem sol nem estrelas e sendo batidos por forte tempestade, tínhamos por fim perdido toda a esperança de sermos salvos.
21 After they had gone a long time without food, Paul stood among them and said, “Men, you should have listened to me and not have sailed from Crete. You would have avoided this hardship and damage.
21 Desde muito tempo ninguém havia comido nada. Paulo levantou-se no meio deles e disse: Amigos, deveras devíeis ter-me atendido e não ter saído de Creta, e assim evitar esse perigo e essas perdas.
22 But now I urge you to have courage because there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Agora, porém, vos admoesto a que tenhais coragem, pois não perecerá nenhum de vós, mas somente o navio.
23 For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
23 Esta noite apareceu-me um anjo de Deus, a quem pertenço e a quem sirvo, o qual me disse:
24 and said, ‘Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given you all who are sailing with you.’
24 Não temas, Paulo. É necessário que compareças diante de César. Deus deu-te todos os que navegam contigo.
25 So have courage, men, for I trust God that it will turn out just as he told me.
25 Por isso, amigos, coragem! Eu confio em Deus que há de acontecer como me foi dito.
26 However, we will have to run aground on some island.”
26 Vamos dar a uma ilha.
27 It was the fourteenth night, and we were drifting through the Adriatic Sea when about midnight the sailors suspected that land was near.
27 Já estávamos na décima quarta noite, pelo mar Adriático, quando, pela meia-noite, os marinheiros pressentiram que estavam perto de alguma terra.
28 On taking soundings, they found a depth of twenty fathoms. A little later they took soundings again and found it was fifteen fathoms.
28 Então, atirando a sonda, perceberam que a profundidade era de vinte braças. Depois, um pouco mais adiante, viram que era de quinze braças.
29 Fearing that we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and began praying for daylight to come.
29 Temendo que déssemos em algum recife, lançaram quatro âncoras da popa, esperando ansiosos que amanhecesse o dia.
30 Now the sailors were trying to escape from the ship. They had lowered the lifeboat into the sea and pretended that they were going to lay out the anchors from the bow.
30 Imediatamente, os marinheiros procuraram fugir e, sob o pretexto de largar as âncoras da proa, lançaram o bote ao mar.
31 Paul told the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: Se estes homens não permanecerem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and set it adrift.
32 Os soldados cortaram, então, os cabos do bote e deixaram-no cair.
33 Right up to daybreak Paul kept urging all of them to eat something, saying, “Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
33 Enquanto ia amanhecendo, Paulo encorajou a todos que comessem alguma coisa, e disse: Já faz hoje catorze dias que estais em jejum, sem comer nada.
34 So I urge you to eat something, for it will help you survive, since none of you will lose a hair from his head.”
34 Rogo-vos que comais alguma coisa, no interesse de vossa vida, porque nem um cabelo da cabeça de alguém de vós perecerá.
35 After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
35 Tendo dito isso, tomou do pão, pronunciou uma bênção na presença de todos e, depois de parti-lo, começou a comer.
36 All of them were encouraged and had something to eat.
36 Com isso, todos cobraram ânimo e puseram-se igualmente a comer.
37 There were 276 of us on the ship.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping the wheat into the sea.
38 Depois de terem comido à vontade, aliviaram o navio, atirando o trigo ao mar.
39 When day came, they couldn't recognize the land, but they could see a bay with a beach on which they planned to run the ship ashore if possible.
39 Afinal, clareou o dia. Os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, na qual tencionavam encalhar o navio, caso o pudessem.
40 So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.
40 Levantaram as âncoras e largaram ao mesmo tempo as amarras dos lemes. Desfraldaram ao vento a vela mestra e rumaram para a praia.
41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves.
41 Mas deram numa língua de terra, e o navio encalhou aí. A proa, encalhada, permanecia imóvel, ao mesmo tempo que a popa se abria com a força do mar.
42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
42 Os soldados tencionavam matar os presos, por temerem que algum deles fugisse a nado.
43 but the centurion wanted to save Paul and prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
43 O centurião, porém, querendo salvar Paulo, impediu que o fizessem e ordenou que aqueles que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way all of them got to shore safely.
44 Os demais, uns atingiram a terra em tábuas, outros em cima dos destroços do navio. Desse modo, todos conseguiram chegar à terra, sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.