Atos 27

ISV NT (ISV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When it was decided that we should sail to Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the emperor's division.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Boarding a ship from Adramyttium that was about to sail to the ports on the coast of Asia, we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 The next day we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 We sailed along the sea off Cilicia and Pamphylia and reached Myra in Lycia.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on it.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 We sailed slowly for a number of days and with difficulty arrived off Cnidus. Then, because the wind was against us, we sailed on the sheltered side of Crete off Cape Salome.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn them
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 by saying, “Men, I see that in this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship but also of our lives.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 But the centurion was persuaded by the pilot and the owner of the ship and not by what Paul said.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men favored putting out to sea from there on the chance that somehow they could reach Phoenix and spend the winter there. It is a harbor of Crete facing southwest and northwest.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 When a gentle breeze began to blow from the south, they thought they could achieve their purpose. So they raised the anchor and began to sail close to the shore of Crete.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely managed to secure the ship's lifeboat.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 They pulled it up on deck and used ropes to brace the ship. Fearing that they would hit the large sandbank near Lybia, they lowered the sail and drifted along.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 The next day, because we were being tossed so violently by the storm, they began to throw the cargo overboard.
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 On the third day they threw the ship's equipment overboard with their own hands.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage until at last all hope of our being saved vanished.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 After they had gone a long time without food, Paul stood among them and said, “Men, you should have listened to me and not have sailed from Crete. You would have avoided this hardship and damage.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 But now I urge you to have courage because there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 and said, ‘Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given you all who are sailing with you.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 So have courage, men, for I trust God that it will turn out just as he told me.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 However, we will have to run aground on some island.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 It was the fourteenth night, and we were drifting through the Adriatic Sea when about midnight the sailors suspected that land was near.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 On taking soundings, they found a depth of twenty fathoms. A little later they took soundings again and found it was fifteen fathoms.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Fearing that we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and began praying for daylight to come.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Now the sailors were trying to escape from the ship. They had lowered the lifeboat into the sea and pretended that they were going to lay out the anchors from the bow.
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul told the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and set it adrift.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Right up to daybreak Paul kept urging all of them to eat something, saying, “Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 So I urge you to eat something, for it will help you survive, since none of you will lose a hair from his head.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 All of them were encouraged and had something to eat.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 There were 276 of us on the ship.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping the wheat into the sea.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 When day came, they couldn't recognize the land, but they could see a bay with a beach on which they planned to run the ship ashore if possible.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 but the centurion wanted to save Paul and prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way all of them got to shore safely.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.