Atos 27

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When it was decided that we should sail to Italy, they transferred Paul and some other prisoners to a centurion named Julius, who belonged to the emperor's division.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Boarding a ship from Adramyttium that was about to sail to the ports on the coast of Asia, we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, went with us.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 The next day we arrived at Sidon, and Julius treated Paul kindly and allowed him to visit his friends and receive any care he needed.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 After putting out from there, we sailed on the sheltered side of Cyprus because the winds were against us.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 We sailed along the sea off Cilicia and Pamphylia and reached Myra in Lycia.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 There the centurion found an Alexandrian ship bound for Italy and put us on it.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 We sailed slowly for a number of days and with difficulty arrived off Cnidus. Then, because the wind was against us, we sailed on the sheltered side of Crete off Cape Salome.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Sailing past it with difficulty, we came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Much time had been lost, and because navigation had become dangerous and the day of fasting had already past, Paul began to warn them
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 by saying, “Men, I see that in this voyage there will be hardship and a heavy loss not only of the cargo and ship but also of our lives.”
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 But the centurion was persuaded by the pilot and the owner of the ship and not by what Paul said.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Since the harbor was not a good place to spend the winter, most of the men favored putting out to sea from there on the chance that somehow they could reach Phoenix and spend the winter there. It is a harbor of Crete facing southwest and northwest.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 When a gentle breeze began to blow from the south, they thought they could achieve their purpose. So they raised the anchor and began to sail close to the shore of Crete.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 But it was not long before a violent wind (called a northeaster) swept down from the island.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 The ship was caught so that it couldn't face the wind, and we gave up and were swept along.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 As we drifted to the sheltered side of a small island called Cauda, we barely managed to secure the ship's lifeboat.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 They pulled it up on deck and used ropes to brace the ship. Fearing that they would hit the large sandbank near Lybia, they lowered the sail and drifted along.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 The next day, because we were being tossed so violently by the storm, they began to throw the cargo overboard.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 On the third day they threw the ship's equipment overboard with their own hands.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 For a number of days neither the sun nor the stars were to be seen, and the storm continued to rage until at last all hope of our being saved vanished.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 After they had gone a long time without food, Paul stood among them and said, “Men, you should have listened to me and not have sailed from Crete. You would have avoided this hardship and damage.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 But now I urge you to have courage because there will be no loss of life among you, but only of the ship.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 For just last night an angel of God, to whom I belong and whom I serve, stood by me
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 and said, ‘Stop being afraid, Paul! You must stand before the emperor. Indeed, God has given you all who are sailing with you.’
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 So have courage, men, for I trust God that it will turn out just as he told me.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 However, we will have to run aground on some island.”
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 It was the fourteenth night, and we were drifting through the Adriatic Sea when about midnight the sailors suspected that land was near.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 On taking soundings, they found a depth of twenty fathoms. A little later they took soundings again and found it was fifteen fathoms.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Fearing that we might run aground on the rocks, they dropped four anchors from the stern and began praying for daylight to come.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Now the sailors were trying to escape from the ship. They had lowered the lifeboat into the sea and pretended that they were going to lay out the anchors from the bow.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Paul told the centurion and the soldiers, “Unless these men remain in the ship, you cannot be saved.”
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Then the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and set it adrift.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Right up to daybreak Paul kept urging all of them to eat something, saying, “Today is the fourteenth day that you have been waiting and going without food, having eaten nothing.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 So I urge you to eat something, for it will help you survive, since none of you will lose a hair from his head.”
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 After he said this, he took some bread, thanked God in front of everyone, broke it, and began to eat.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 All of them were encouraged and had something to eat.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 There were 276 of us on the ship.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 After they had eaten all they wanted, they began to lighten the ship by dumping the wheat into the sea.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 When day came, they couldn't recognize the land, but they could see a bay with a beach on which they planned to run the ship ashore if possible.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 So they cut the anchors free and left them in the sea. At the same time they untied the ropes that held the steering oars, raised the foresail to the wind, and headed for the beach.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 But they struck a sandbar and ran the ship aground. The bow stuck and couldn't be moved, while the stern was broken to pieces by the force of the waves.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 The soldiers’ plan was to kill the prisoners to keep them from swimming ashore and escaping,
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 but the centurion wanted to save Paul and prevented them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 The rest were to follow, some on planks and others on various pieces of the ship. In this way all of them got to shore safely.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.