Atos 21
ISV NT (ISV) vs VC
1 When we had torn ourselves away from them, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 There we found a ship going across to Phoenecia, so we went aboard and sailed away.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 So we looked up the disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go to Jerusalem,
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 but when our days there were ended we left and proceeded on our journey. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and they went back home.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 On finishing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, greeted the brothers, and stayed with them for one day.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went to the home of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 He had four unmarried daughters who could prophesy.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 He came to us, took Paul's belt, and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to the Gentiles.’”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 When we heard this, we and the people who lived there begged him not to go up to Jerusalem.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “What do you mean by crying and breaking my heart? I'm ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die for the name of the Lord Jesus!”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 When he could not be persuaded, we remained silent except to say, “May the Lord's will be done.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 After those days, we got ready to go up to Jerusalem.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to the home of Mnason to be his guests. He was from Cyprus and had been an early disciple.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 After greeting them, Paul related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 When they heard about it, they praised God and told him, “You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and all of them are zealous for the law.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 But they have been told about you—that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake the Law of Moses, and that you tell them not to circumcise their children or observe the customs.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 What is to be done? They will certainly hear that you have come.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 So do what we tell you. We have four men who are under a vow.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Take these men, go through the purification ceremony with them, and pay the expenses to shave their heads. Then everyone will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself constantly observe and guard the law.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 As for the Gentiles who have become believers, we have sent a letter with our judgment that they should keep away from food that has been sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Then Paul took the men and the next day purified himself with them. Then he went into the temple to announce the time when the days of purification would be over and when the sacrifice would be offered for each of them.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd. They grabbed him,
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 yelling, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against our people, the law, and this place. More than that, he has even brought Greeks into the temple and desecrated this holy place.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 For they had earlier seen Trophimus the Ephesian in the city with him and had supposed that Paul had taken him into the temple.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 The whole city was in chaos, and the people rushed together. They grabbed Paul and dragged him out of the temple, and at once the doors were shut.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 They were trying to kill him when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Immediately he took some soldiers and officers and ran down to them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Then the tribune came up, grabbed Paul, and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who Paul was and what he had done.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Some of the crowd shouted this and some that. Since he couldn't learn the facts because of the confusion, he ordered him to be taken into the barracks.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 The crowd of people kept following him and shouting, “Kill him!”
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Just as Paul was about to be taken into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?”He asked, “Do you know Greek?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 You're not the Egyptian who started a revolt some time ago and led 4,000 assassins into the desert, are you?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul replied, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me speak to the people.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 He gave him permission, and Paul, standing on the steps, motioned with his hand for the people to be silent. When everyone had quieted down, he spoke to them in the Hebrew language.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.