Atos 21

ISV NT (ISV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 When we had torn ourselves away from them, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 There we found a ship going across to Phoenecia, so we went aboard and sailed away.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 So we looked up the disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go to Jerusalem,
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 but when our days there were ended we left and proceeded on our journey. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and they went back home.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 On finishing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, greeted the brothers, and stayed with them for one day.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went to the home of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 He had four unmarried daughters who could prophesy.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 He came to us, took Paul's belt, and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to the Gentiles.’”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 When we heard this, we and the people who lived there begged him not to go up to Jerusalem.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “What do you mean by crying and breaking my heart? I'm ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die for the name of the Lord Jesus!”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 When he could not be persuaded, we remained silent except to say, “May the Lord's will be done.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 After those days, we got ready to go up to Jerusalem.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to the home of Mnason to be his guests. He was from Cyprus and had been an early disciple.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were present.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 After greeting them, Paul related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 When they heard about it, they praised God and told him, “You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and all of them are zealous for the law.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 But they have been told about you—that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake the Law of Moses, and that you tell them not to circumcise their children or observe the customs.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 What is to be done? They will certainly hear that you have come.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 So do what we tell you. We have four men who are under a vow.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Take these men, go through the purification ceremony with them, and pay the expenses to shave their heads. Then everyone will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself constantly observe and guard the law.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 As for the Gentiles who have become believers, we have sent a letter with our judgment that they should keep away from food that has been sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Then Paul took the men and the next day purified himself with them. Then he went into the temple to announce the time when the days of purification would be over and when the sacrifice would be offered for each of them.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd. They grabbed him,
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 yelling, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against our people, the law, and this place. More than that, he has even brought Greeks into the temple and desecrated this holy place.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 For they had earlier seen Trophimus the Ephesian in the city with him and had supposed that Paul had taken him into the temple.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 The whole city was in chaos, and the people rushed together. They grabbed Paul and dragged him out of the temple, and at once the doors were shut.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 They were trying to kill him when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Immediately he took some soldiers and officers and ran down to them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Then the tribune came up, grabbed Paul, and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who Paul was and what he had done.
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Some of the crowd shouted this and some that. Since he couldn't learn the facts because of the confusion, he ordered him to be taken into the barracks.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 The crowd of people kept following him and shouting, “Kill him!”
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Just as Paul was about to be taken into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?”He asked, “Do you know Greek?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 You're not the Egyptian who started a revolt some time ago and led 4,000 assassins into the desert, are you?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Paul replied, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me speak to the people.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 He gave him permission, and Paul, standing on the steps, motioned with his hand for the people to be silent. When everyone had quieted down, he spoke to them in the Hebrew language.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.