Atos 21
ISV NT (ISV) vs ACF
1 When we had torn ourselves away from them, we sailed straight to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 There we found a ship going across to Phoenecia, so we went aboard and sailed away.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 We came in sight of Cyprus, and leaving it on our left we sailed on to Syria and landed at Tyre because the ship was to unload its cargo there.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 So we looked up the disciples and stayed there for seven days. Through the Spirit they kept telling Paul not to go to Jerusalem,
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 but when our days there were ended we left and proceeded on our journey. All of them with their wives and children accompanied us out of the city. We knelt on the beach, prayed,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 and said goodbye to each other. Then we went aboard the ship, and they went back home.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 On finishing the voyage from Tyre, we arrived at Ptolemais, greeted the brothers, and stayed with them for one day.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 The next day we left and came to Caesarea. We went to the home of Philip the evangelist, one of the seven, and stayed with him.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 He had four unmarried daughters who could prophesy.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 After we had been there for a number of days, a prophet named Agabus arrived from Judea.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 He came to us, took Paul's belt, and tied his own feet and hands with it. Then he said, “The Holy Spirit says, ‘This is how the Jews in Jerusalem will tie up the man who owns this belt. Then they will hand him over to the Gentiles.’”
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 When we heard this, we and the people who lived there begged him not to go up to Jerusalem.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Then Paul replied, “What do you mean by crying and breaking my heart? I'm ready not only to be tied up in Jerusalem but even to die for the name of the Lord Jesus!”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 When he could not be persuaded, we remained silent except to say, “May the Lord's will be done.”
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 After those days, we got ready to go up to Jerusalem.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Some of the disciples from Caesarea went with us. They took us to the home of Mnason to be his guests. He was from Cyprus and had been an early disciple.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us warmly.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 The next day Paul went with us to visit James, and all the elders were present.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 After greeting them, Paul related one by one the things that God had done among the Gentiles through his ministry.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 When they heard about it, they praised God and told him, “You see, brother, how many thousands of believers there are among the Jews, and all of them are zealous for the law.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 But they have been told about you—that you teach all the Jews living among the Gentiles to forsake the Law of Moses, and that you tell them not to circumcise their children or observe the customs.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 What is to be done? They will certainly hear that you have come.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 So do what we tell you. We have four men who are under a vow.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Take these men, go through the purification ceremony with them, and pay the expenses to shave their heads. Then everyone will know that there is nothing in what they have been told about you, but that you yourself constantly observe and guard the law.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 As for the Gentiles who have become believers, we have sent a letter with our judgment that they should keep away from food that has been sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Then Paul took the men and the next day purified himself with them. Then he went into the temple to announce the time when the days of purification would be over and when the sacrifice would be offered for each of them.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 When the seven days were almost over, the Jews from Asia, seeing Paul in the temple, stirred up the whole crowd. They grabbed him,
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 yelling, “Men of Israel, help! This is the man who teaches everyone everywhere to turn against our people, the law, and this place. More than that, he has even brought Greeks into the temple and desecrated this holy place.”
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 For they had earlier seen Trophimus the Ephesian in the city with him and had supposed that Paul had taken him into the temple.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 The whole city was in chaos, and the people rushed together. They grabbed Paul and dragged him out of the temple, and at once the doors were shut.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 They were trying to kill him when a report reached the tribune of the cohort that all Jerusalem was in an uproar.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Immediately he took some soldiers and officers and ran down to them. When they saw the tribune and the soldiers, they stopped beating Paul.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Then the tribune came up, grabbed Paul, and ordered him to be tied up with two chains. He then asked who Paul was and what he had done.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Some of the crowd shouted this and some that. Since he couldn't learn the facts because of the confusion, he ordered him to be taken into the barracks.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 When Paul got to the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 The crowd of people kept following him and shouting, “Kill him!”
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Just as Paul was about to be taken into the barracks, he said to the tribune, “May I say something to you?”He asked, “Do you know Greek?
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 You're not the Egyptian who started a revolt some time ago and led 4,000 assassins into the desert, are you?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul replied, “I am a Jew from Tarsus in Cilicia, a citizen of no insignificant city. I beg you to let me speak to the people.”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 He gave him permission, and Paul, standing on the steps, motioned with his hand for the people to be silent. When everyone had quieted down, he spoke to them in the Hebrew language.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.