Atos 20

ISV NT (ISV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he said goodbye to them and left to go to Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os encorajado, despediu-se e foi para a Macedônia.
2 He went through those regions and encouraged the people with many words. Then he went to Greece
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia.
3 onde se demorou três meses. Quando estava para embarcar rumo à Síria, houve uma conspiração por parte dos judeus contra ele. Então decidiu voltar pela Macedônia.
4 He was accompanied by Sopater (the son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia.
4 Acompanharam-no Sópatro, de Bereia, filho de Pirro; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 These men went on ahead and were waiting for us in Troas.
5 Estes nos precederam, ficando à nossa espera em Trôade.
6 After the days of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
6 Depois dos dias dos pães sem fermento, navegamos de Filipos e, em cinco dias, nos encontramos com eles em Trôade, onde passamos uma semana.
7 On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul began to address the people. Since he intended to leave the next day, he went on speaking until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nós nos reunimos a fim de partir o pão. Paulo, que pretendia viajar no dia seguinte, falava aos irmãos e prolongou a mensagem até a meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante a prolongada mensagem de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo. Quando o levantaram, estava morto.
10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, for his life is in him.”
10 Mas Paulo desceu, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: — Não fiquem alvoroçados, pois ele está vivo.
11 Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.
11 Subindo de novo, Paulo partiu o pão e comeu. E lhes falou ainda muito tempo até o amanhecer. E, assim, partiu.
12 Then they took the boy away alive and were greatly relieved.
12 Então conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 We went ahead to the ship and sailed for Assos, where we were intending to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos havia sido determinado, devendo ele ir por terra.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, nós o recebemos a bordo e fomos a Mitilene.
15 We sailed from there and on the following day arrived off Chios. The next day we crossed over to Samos and stayed at Trogyllium. The day after that we came to Miletus.
15 Dali, navegando, no dia seguinte passamos diante de Quios. Levamos mais um dia até Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, as he was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.
16 Paulo já tinha resolvido não aportar em Éfeso, pois não queria demorar-se na província da Ásia. Ele tinha pressa, pois queria, caso lhe fosse possível, passar o dia de Pentecostes em Jerusalém.
17 From Miletus he sent messengers to Ephesus to ask the elders of the church to meet with him.
17 De Mileto, Paulo enviou uma mensagem a Éfeso, pedindo aos presbíteros da igreja que se encontrassem com ele.
18 When they came to him, he said to them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.
18 E, quando chegaram, Paulo lhes disse: — Vocês sabem como me conduzi entre vocês em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na província da Ásia,
19 I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
19 servindo o Senhor com toda a humildade, com lágrimas e com as provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.
20 Vocês sabem que jamais deixei de anunciar o que fosse proveitoso e de ensinar isso a vocês publicamente e também de casa em casa,
21 I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
21 testemunhando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
22 E, agora, impelido pelo Espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali vai me acontecer,
23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
23 exceto que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que prisões e sofrimentos estão à minha espera.
24 But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, desde que eu complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.
25 — E agora eu sei que todos vocês, em cujo meio passei pregando o Reino, não mais verão o meu rosto.
26 I therefore declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
26 Portanto, no dia de hoje testifico diante de vocês que estou limpo do sangue de todos,
27 for I never shrank from telling you the whole plan of God.
27 porque jamais deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God's church, which he acquired with his own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho no qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.
29 Eu sei que, depois da minha partida, aparecerão no meio de vocês lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Indeed, some of your own men will come forward and distort the truth in order to lure the disciples into following them.
30 E que até mesmo entre vocês se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás de si.
31 So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each of you with tears.
31 Portanto, vigiem, lembrando que, durante três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, cada um de vocês.
32 “I am now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
32 — Agora, pois, eu os entrego aos cuidados de Deus e à palavra da sua graça, que tem poder para edificá-los e dar herança entre todos os que são santificados.
33 I never desired anyone's silver, gold, or clothes.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem roupas;
34 You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.
34 vocês mesmos sabem que estas minhas mãos serviram para o que era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said,‘It is more blessed to give than to receive.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que, trabalhando assim, é preciso socorrer os necessitados e lembrar das palavras do próprio Senhor Jesus: “Mais bem-aventurado é dar do que receber.”
36 When he had said this, he knelt down and prayed with all of them.
36 Tendo dito isso, ajoelhando-se, Paulo orou com todos eles.
37 All of them cried and cried as they put their arms around Paul and kissed him with affection.
37 Então houve grande pranto entre todos, e, abraçando Paulo, o beijavam,
38 They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele tinha dito: que não mais veriam o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.