Atos 20

ISV NT (ISV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he said goodbye to them and left to go to Macedonia.
1 Sabuw hibuyuw in sawar nuwarob ea’afuw ufunamaim, Paul bai’ufununayah etei e’af ayuwih koufair tur itih naatu eo tuturih. Imaibo ihamiyih au Masedonia na’at in.
2 He went through those regions and encouraged the people with many words. Then he went to Greece
2 Naatu Masedonia ana uman men sanet imaim bar merar ta ta run tit baitumatumayah isah binan koufair itih remor na Greek tit.
3 and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia.
3 Nati’imaim sumar tounu ma, naatu au Syria na’at na isan bobobuna Jew sabuw rabinamih hiyayakitufuw tur nowar. Imih i ana not bogaigiwas matabir maiye Masedonia awat na.
4 He was accompanied by Sopater (the son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia.
4 Orot iti na’atube i hitur bairi hin, Berea bar merarane i orot Fairahus natun Sopater, Thessalonica’ane i Aristakus, Secundus hairi, Derbe’ine i Gaius, naatu Asia’ane i Tychicus, Trofimus hairi, naatu Timothy.
5 These men went on ahead and were waiting for us in Troas.
5 Iti oro’orot i wa ta hibai wan hirabon Troas imaim hima aki hikaifi.
6 After the days of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
6 Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw sasawar ufunamaim Philipi imaim wa abai, veya umat roun ufunamaim Troas imaim ai ta’imon, nati’imaim fur ta’imon ama.
7 On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul began to address the people. Since he intended to leave the next day, he went on speaking until midnight.
7 Fur antoro’ot ebubusurufimaim, bai’ufununayah etei rafiy kakafiyin baimasibin isan abita’ay ana veya, Paul binan sabuw iuwih naatu mar natot boro nan, imih kutuw binan in fainaiwan tit.
8 Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
8 Naatu bar tafan aki ama’amamaim i ramef moumurih na’in hitoto’ab.
9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.
9 Bar ana sou awanamaim i orot boubun wabin Eutikas ma Paul ana binan nonowar. Baise Paul kutuw binan ma nowar inan busuruf matan fot taf koukuw. Naatu naniyan meyemeye matan anababatun fot ikitabir bar noyate tafan ana tet tounu imaim hima’am raiy rab easabun, hire murubin hibai hibora’ah.
10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, for his life is in him.”
10 Baise Paul raiy orot isnowah kwafure rouh eo, “Men kwaniyababan, yawasin inu’in.”
11 Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.
11 Imaibo matabir maiye yen bar tafan rafiy bai imasib eaan. Naatu fai manin ma binan in mar tot basit ihamiyih.
12 Then they took the boy away alive and were greatly relieved.
12 Orot yawasin hibai hin au bar dogoroh ereyasisir auman.
13 We went ahead to the ship and sailed for Assos, where we were intending to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.
13 Wa abai arabon an Asos atit naatu Paul iu’uwi na’atube baiwaninamih arun, anayabin i ababawat boro ufui rarabon.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 Tafaram Asos imaim bairi abitar ana veya na wa afe’en yen bairi ana Mitilin atit.
15 We sailed from there and on the following day arrived off Chios. The next day we crossed over to Samos and stayed at Trogyllium. The day after that we came to Miletus.
15 Mar to wa ainatit ana Kios nuw aihamiy, veya bairou’abin ufunamaim Samos nuw a’afuwabon, naatu veya baitounin ana Miletus atit.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, as he was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.
16 Paul Ephesus baihamiyin mutufor yan rabon isan ana not bogaigiwas, men kok boro veya gagamin Asia wanawananamaim tama, anayabin bimatkabiy ana kok i Jerusalem natitabo Pentecost ana veya nab.
17 From Miletus he sent messengers to Ephesus to ask the elders of the church to meet with him.
17 Miletus imaim Paul Ephesus ekaleisia orot ukwarih na bairi o isan isah tur iyafar.
18 When they came to him, he said to them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.
18 Naatu hina hititit ana veya iuwih eo “Ayu boubuntoro’ot ana Asia wanawanan atit bairi mi’itube tama’am i kwa kwaso’ob.
19 I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
19 Taiyuwu ayara’iyu Regah ana akir wairafin na’atube yawas fokarin wanawanan wainabu abow eremamaturu auman, Jew sabuw asabunu isan hiyakitifuw men anot.
20 I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.
20 Kwa kwaso’ob ayu kwa isa abibinan ana veya men kafa’imo abir, a baibais ana tur ta abotanimih, en baise etei bebeyanamaim bar arun atit a binan kwanowar.
21 I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
21 Jew sabuw naatu Ufun Sabuw isah i bebeyan hai kakafih baihamiyen God isan tatabir naatu Regah Jesu baitutumin isan auwih.
22 “And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
22 Naatu boun Anun kakafiyin fatumu, i ana kokomaim au Jerusalem anan, men aso’ob nati’imaim boro abisa isou namatar.
23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
23 Ta’imonamo Anun Kakafiyin bimatnuwu i aso’ob, bar merar ta ta anarun anatitit dibur naatu biyababan i nati’imaim hima tekakaifu.
24 But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace.
24 Baise ayu taiyuw au yawas ai’itin i men sawar gagamin ta. Ayu au kok i bowabow Regah Jesu bitu i ana bow yomanin ana’asa’ub, naatu nati bowabow i tur gewasin God ana manaw ana kabeber isan anao rerereb.
25 “Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.
25 Naatu boun kwa iyab wanawanamaim ama aremor God ana aiwob isan a binan kwanonowar aso’ob boro men kwana’itu maiye.
26 I therefore declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
26 Isan imih boun kwa etei matamaim akukurereb, o yait ef inasa’ir inan inamomorob ana bit men ayu anab.
27 for I never shrank from telling you the whole plan of God.
27 Anayabin God abisa not yayakitifuw etei akurereb kwanowar sawar men ta abotan au’uf abatamih.
28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God's church, which he acquired with his own blood.
28 Taiyuw mata toniwa’an kwanakaifi, naatu bobaituw Anun Kakafiyin kwa babamaim ya’aya kwanakaifih. God ana ekaleisia kwaninabatan gewas, anayabin i taiyuwin Natun momorobomaim sinaf nati sabuw hina nowan himatar.
29 I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.
29 Ayu aso’ob kwa ana bihamiy ufunamaim haru kakafih boro hinan wanawan hinarun bobaituw hinatar giyigiyih.
30 Indeed, some of your own men will come forward and distort the truth in order to lure the disciples into following them.
30 Kwa taiyuw a kou’ay wanawananamaim auman orot afa boro hinamisir turobe hinabotabir hinifufuwen, saise bai’ufununayah boro i hini’ufnunih.
31 So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each of you with tears.
31 Imih mata toniwa’an! Kwamur tounu bairi tama fai mar erematuru abimatnuwih i kwananot.
32 “I am now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
32 Naatu boun kwa i God ana tafafarenamaim ayayariyi naatu i ana manaw ana kabeber turamaim nawowabi kwanayen abisa ana sabuw baitihimih eo kwa auman nowamih nit.
33 I never desired anyone's silver, gold, or clothes.
33 Ayu men kafai orot babin ta ana gold o ana silver isan abahiy o ana ar ana faifuw isan abahiyamih.
34 You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.
34 Kwa etei kwaso’ob, ayu taiyuwu umau’umaim sawar abisa isah abiyababan asinaf himatar abow, naatu bow turou’unah hibiyababan afaram hibow karam.
35 In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said,‘It is more blessed to give than to receive.’”
35 Ayu ef etei ai’obaiyi, kwanabow raro nababan, saise nati’imaim boro sabuw aurih fair en kwanibaisih. Ata Regah Jesu taiyuwin awanamaim iti tur eo i kwananot ’Baitinin ana baigegewasin i ra’at men tabaib na’atube.”
36 When he had said this, he knelt down and prayed with all of them.
36 Paul eo sasawar ufunamaim sun yowen bairi hiyoyoban.
37 All of them cried and cried as they put their arms around Paul and kissed him with affection.
37 Sabuw etei erererey auman hirouh himamay naatu hio tutur.
38 They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
38 Etei hai yababan ra’at anayabin tur iti na’atube eo isan, ayu boro men ana’iti maiye naatu hinawiy bairi hin wa biyan hitit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.