Atos 20

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 When the uproar was over, Paul sent for the disciples and encouraged them. Then he said goodbye to them and left to go to Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 He went through those regions and encouraged the people with many words. Then he went to Greece
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 and stayed there for three months. When he was about to sail for Syria, a plot was made against him by the Jews, so he decided to go back through Macedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 He was accompanied by Sopater (the son of Pyrrhus) from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 These men went on ahead and were waiting for us in Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 After the days of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and days later we joined them in Troas and stayed there for seven days.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 On the first day of the week, when we had met to break bread, Paul began to address the people. Since he intended to leave the next day, he went on speaking until midnight.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Now there were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 A young man named Eutychus, who was sitting in a window, began to sink off into a deep sleep as Paul kept speaking longer and longer. Overcome by sleep, he fell down from the third floor and was picked up dead.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 But Paul went down, bent over him, took him into his arms, and said, “Stop being alarmed, for his life is in him.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Then he went back upstairs, broke the bread, and ate. He talked with them for a long time, until dawn, and then left.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Then they took the boy away alive and were greatly relieved.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 We went ahead to the ship and sailed for Assos, where we were intending to pick up Paul. He had arranged it this way, since he had planned to travel there on foot.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 When he met us in Assos, we took him on board and went to Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 We sailed from there and on the following day arrived off Chios. The next day we crossed over to Samos and stayed at Trogyllium. The day after that we came to Miletus.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in Asia, as he was in a hurry to get to Jerusalem for the day of Pentecost, if that was possible.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 From Miletus he sent messengers to Ephesus to ask the elders of the church to meet with him.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 When they came to him, he said to them, “You know how I lived among you the entire time from the first day I set foot in Asia.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 I served the Lord with all humility, with tears, and with trials that came to me through the plots of the Jews.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 I never shrank from telling you anything that would help you nor from teaching you publicly and from house to house.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 I testified to both Jews and Greeks about repentance toward God and faith toward our Lord Jesus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “And now, compelled by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 except that in town after town the Holy Spirit assures me that imprisonment and suffering are waiting for me.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 But I don't place any value on my life, if only I can finish my race and the ministry that I received from the Lord Jesus of testifying to the gospel of God's grace.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “Now I know that none of you among whom I traveled preaching the kingdom will ever see my face again.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 I therefore declare to you today that I am not responsible for the blood of any of you,
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 for I never shrank from telling you the whole plan of God.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Pay attention to yourselves and to the entire flock in which the Holy Spirit has made you overseers to be shepherds of God's church, which he acquired with his own blood.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 I know that when I'm gone savage wolves will come among you and not spare the flock.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Indeed, some of your own men will come forward and distort the truth in order to lure the disciples into following them.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 So be alert! Remember that for three years, night and day, I never stopped warning each of you with tears.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “I am now entrusting you to God and to the message of his grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 I never desired anyone's silver, gold, or clothes.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 You yourselves know that I worked with my own hands to support myself and those who were with me.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 In every way I showed you that by working hard like this we should help the weak and remember the words that the Lord Jesus himself said,‘It is more blessed to give than to receive.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 When he had said this, he knelt down and prayed with all of them.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 All of them cried and cried as they put their arms around Paul and kissed him with affection.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 They were especially sorrowful because of what he had said—that they would never see his face again. Then they took him to the ship.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.