Atos 13

ISV NT (ISV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now Barnabas, Simeon called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul were prophets and teachers in the church at Antioch.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them.”
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Being sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Arriving in Salamis, they began to preach God's word in the Jewish synagogues. They also had John to help them.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 They went through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish occult practitioner and false prophet named Bar-Jesus.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 He was associated with the proconsul Sergius Paulus, who was an intelligent man. He sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the occult practitioner (that is the meaning of his name) continued to oppose them and tried to turn the proconsul away from the faith.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked him straight in the eye
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 and said, “You are full of every form of deception and trickery, you son of the devil, you enemy of all that is right! You will never stop perverting the straight ways of the Lord, will you?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 The hand of the Lord is against you now, and you will be blind and not see the sun for a while!” At that moment a dark mist came over him, and he went around looking for someone to lead him by the hand.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the Lord's teaching.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Then Paul and his men set sail from Paphos and arrived in Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 They left Perga and arrived in Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders asked them, “Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you may speak.”
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said: “Men of Israel and you who fear God, listen!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 After he had put up with them for forty years in the wilderness,
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 he destroyed seven nations in the land of Canaan. Then he gave them their land as an inheritance
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 for about 450 years. After that he gave them judges until the time of the prophet Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 “Then they demanded a king, and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 But he removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 It was from this man's descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Before his coming, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I am not the one. No, but he is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on his feet.’
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “My brothers, descendants of Abraham's family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who he was, condemned him and fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 He raised him from the dead, never to experience decay. As he said, ‘I will give you the holy promises made to David.’
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 For David, after he had served God's purpose in his own generation, died and was laid to rest with his ancestors, and so he experienced decay.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 However, the man whom God raised did not experience decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the law of Moses.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 So be careful that what the prophets said does not happen to you:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 ‘Look, you mockers!Be amazed and die! For I am doing a work in your days, a work that you would not believeeven if someone told you!’”
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 As Paul and Barnabas were leaving, the people kept urging them to tell them the same things the next Sabbath.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who kept talking to them and urging them to continue in the grace of God.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Then Paul and Barnabas boldly declared, “We had to speak God's word to you first, but since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we are now going to turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 For that is what the Lord ordered us to do: ‘I have made you a light to the Gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 and the word of the Lord began to spread throughout the whole region.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 But the Jews stirred up devout women of high social standing and the officials in the city, started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territory.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Meanwhile, the disciples continued to be full of joy and of the Holy Spirit.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.