Atos 13

ISV NT (ISV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now Barnabas, Simeon called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul were prophets and teachers in the church at Antioch.
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them.”
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 Being sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arriving in Salamis, they began to preach God's word in the Jewish synagogues. They also had John to help them.
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 They went through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish occult practitioner and false prophet named Bar-Jesus.
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 He was associated with the proconsul Sergius Paulus, who was an intelligent man. He sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the occult practitioner (that is the meaning of his name) continued to oppose them and tried to turn the proconsul away from the faith.
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked him straight in the eye
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 and said, “You are full of every form of deception and trickery, you son of the devil, you enemy of all that is right! You will never stop perverting the straight ways of the Lord, will you?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 The hand of the Lord is against you now, and you will be blind and not see the sun for a while!” At that moment a dark mist came over him, and he went around looking for someone to lead him by the hand.
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the Lord's teaching.
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 Then Paul and his men set sail from Paphos and arrived in Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem.
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 They left Perga and arrived in Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders asked them, “Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you may speak.”
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said: “Men of Israel and you who fear God, listen!
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 After he had put up with them for forty years in the wilderness,
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 he destroyed seven nations in the land of Canaan. Then he gave them their land as an inheritance
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 for about 450 years. After that he gave them judges until the time of the prophet Samuel.
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 “Then they demanded a king, and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 But he removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 It was from this man's descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 Before his coming, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I am not the one. No, but he is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on his feet.’
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 “My brothers, descendants of Abraham's family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent.
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who he was, condemned him and fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed.
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 He raised him from the dead, never to experience decay. As he said, ‘I will give you the holy promises made to David.’
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 For David, after he had served God's purpose in his own generation, died and was laid to rest with his ancestors, and so he experienced decay.
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 However, the man whom God raised did not experience decay.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the law of Moses.
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 So be careful that what the prophets said does not happen to you:
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 ‘Look, you mockers!Be amazed and die! For I am doing a work in your days, a work that you would not believeeven if someone told you!’”
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 As Paul and Barnabas were leaving, the people kept urging them to tell them the same things the next Sabbath.
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who kept talking to them and urging them to continue in the grace of God.
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 Then Paul and Barnabas boldly declared, “We had to speak God's word to you first, but since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we are now going to turn to the Gentiles.
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 For that is what the Lord ordered us to do: ‘I have made you a light to the Gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.’”
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 and the word of the Lord began to spread throughout the whole region.
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 But the Jews stirred up devout women of high social standing and the officials in the city, started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territory.
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 Meanwhile, the disciples continued to be full of joy and of the Holy Spirit.
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.