Atos 13
ISV NT (ISV) vs NAA
1 Now Barnabas, Simeon called Niger, Lucius from Cyrene, Manaen who had been brought up with Herod the tetrarch, and Saul were prophets and teachers in the church at Antioch.
1 Havia na igreja de Antioquia profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado Níger; Lúcio, de Cirene; Manaém, que tinha sido criado com Herodes, o tetrarca; e Saulo.
2 While they were worshiping the Lord and fasting, the Holy Spirit said, “Set Barnabas and Saul apart for me to do the work for which I called them.”
2 Enquanto eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem-me, agora, Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 Then they fasted and prayed, laid their hands on them, and let them go.
3 Então, jejuando e orando, e impondo as mãos sobre eles, os despediram.
4 Being sent out by the Holy Spirit, they went to Seleucia and from there sailed to Cyprus.
4 Barnabé e Saulo, enviados pelo Espírito Santo, foram até Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Arriving in Salamis, they began to preach God's word in the Jewish synagogues. They also had John to help them.
5 Quando chegaram a Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. Tinham também João como auxiliar.
6 They went through the whole island as far as Paphos, where they found a Jewish occult practitioner and false prophet named Bar-Jesus.
6 Havendo atravessado toda a ilha até Pafos, encontraram certo judeu, de nome Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 He was associated with the proconsul Sergius Paulus, who was an intelligent man. He sent for Barnabas and Saul because he wanted to hear the word of God.
7 Ele estava com o procônsul Sérgio Paulo, que era um homem inteligente. O procônsul, tendo chamado Barnabé e Saulo, desejava ouvir a palavra de Deus.
8 But Elymas the occult practitioner (that is the meaning of his name) continued to oppose them and tried to turn the proconsul away from the faith.
8 Porém o mago Elimas — e é assim que se traduz o nome dele — se opunha a eles, procurando afastar da fé o procônsul.
9 But Saul, also known as Paul, filled with the Holy Spirit, looked him straight in the eye
9 Mas Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhando firmemente para Elimas, disse:
10 and said, “You are full of every form of deception and trickery, you son of the devil, you enemy of all that is right! You will never stop perverting the straight ways of the Lord, will you?
10 — Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a maldade, inimigo de toda a justiça, por que você não deixa de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 The hand of the Lord is against you now, and you will be blind and not see the sun for a while!” At that moment a dark mist came over him, and he went around looking for someone to lead him by the hand.
11 Eis que, agora, a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego, não vendo o sol por algum tempo. No mesmo instante, caiu sobre ele névoa e escuridão, e, andando em círculos, procurava quem o guiasse pela mão.
12 When the proconsul saw what had happened, he believed, for he was astonished at the Lord's teaching.
12 Então o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado com a doutrina do Senhor.
13 Then Paul and his men set sail from Paphos and arrived in Perga in Pamphylia. But John left them and went back to Jerusalem.
13 E, navegando de Pafos, Paulo e seus companheiros viajaram a Perge da Panfília. João, porém, deixando-os, voltou para Jerusalém.
14 They left Perga and arrived in Antioch in Pisidia. On the Sabbath day they went into the synagogue and sat down.
14 Mas eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 After the reading of the Law and the Prophets, the synagogue leaders asked them, “Brothers, if you have any message of encouragement for the people, you may speak.”
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga mandaram dizer-lhes: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra de consolo para o povo, falem.
16 Then Paul stood up, motioned with his hand, and said: “Men of Israel and you who fear God, listen!
16 Paulo, levantando-se e fazendo com a mão sinal de silêncio, disse: — Israelitas e todos vocês que temem a Deus, escutem!
17 The God of this people Israel chose our ancestors and made them a great people during their stay in the land of Egypt, and with an uplifted arm he led them out of it.
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos pais e exaltou o povo durante a sua peregrinação na terra do Egito, de onde os tirou com braço poderoso.
18 After he had put up with them for forty years in the wilderness,
18 Suportou os maus costumes do povo durante uns quarenta anos no deserto.
19 he destroyed seven nations in the land of Canaan. Then he gave them their land as an inheritance
19 E, havendo destruído sete nações em Canaã, deu essas terras como herança ao seu povo.
20 for about 450 years. After that he gave them judges until the time of the prophet Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. Depois disso, lhes deu juízes, até o profeta Samuel.
21 “Then they demanded a king, and for forty years God gave them Saul, the son of Kish, a man of the tribe of Benjamin.
21 Então eles pediram um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, e isto durante quarenta anos.
22 But he removed Saul and made David their king, about whom he testified, ‘I have found that David, the son of Jesse, is a man after my own heart, who will carry out all my wishes.’
22 E, tendo tirado Saul, levantou-lhes o rei Davi, do qual também, dando testemunho, disse: “Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará toda a minha vontade.”
23 It was from this man's descendants that God, as he promised, brought to Israel a Savior, who is Jesus.
23 Da descendência deste, conforme a promessa, Deus trouxe a Israel o Salvador, que é Jesus.
24 Before his coming, John had already preached a baptism of repentance to all the people in Israel.
24 Antes da manifestação dele, João pregou um batismo de arrependimento a todo o povo de Israel.
25 When John was finishing his work, he said, ‘Who do you think I am? I am not the one. No, but he is coming after me, and I am not worthy to untie the sandals on his feet.’
25 Quando João estava completando a sua carreira, disse: “Quem vocês pensam que sou? Não sou aquele que vocês esperam. Mas depois de mim vem aquele de cujos pés não sou digno de desamarrar as sandálias.”
26 “My brothers, descendants of Abraham's family, and those among you who fear God, it is to us that the message of this salvation has been sent.
26 — Irmãos, descendência de Abraão e todos vocês que temem a Deus, a nós foi enviada a palavra desta salvação.
27 For the people who live in Jerusalem and their leaders, not knowing who he was, condemned him and fulfilled the words of the prophets that are read every Sabbath.
27 Pois os moradores e as autoridades de Jerusalém, não conhecendo Jesus nem as palavras dos profetas que são lidas todos os sábados, cumpriram as profecias, quando condenaram Jesus.
28 Although they found no reason to sentence him to death, they asked Pilate to have him executed.
28 E, embora não achassem nenhuma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 When they had finished doing everything that was written about him, they took him down from the tree and placed him in a tomb.
29 Depois de cumprirem tudo o que estava escrito a respeito dele, tirando-o do madeiro, puseram-no em um túmulo.
30 But God raised him from the dead,
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos,
31 and for many days he appeared to those who had come with him to Jerusalem from Galilee. These are now his witnesses to the people.
31 e durante muitos dias ele foi visto pelos que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém, os quais são agora as suas testemunhas diante do povo.
32 We are telling you the good news: What God promised our ancestors
32 E nós anunciamos a vocês o evangelho da promessa feita aos nossos pais,
33 he has fulfilled for us, their descendants, by raising Jesus. As it is written in the second Psalm, ‘You are my Son. Today I have become your Father.’
33 como Deus a cumpriu plenamente a nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como também está escrito no Salmo número dois: “Você é meu Filho; hoje eu gerei você.”
34 He raised him from the dead, never to experience decay. As he said, ‘I will give you the holy promises made to David.’
34 — E quanto ao fato de que o ressuscitaria dentre os mortos para que jamais voltasse à corrupção, Deus o expressou desta maneira: “E cumprirei a favor de vocês as santas e fiéis promessas feitas a Davi.”
35 In another Psalm he says, ‘You will not let your Holy One experience decay.’
35 — Por isso, também diz em outro Salmo: “Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.”
36 For David, after he had served God's purpose in his own generation, died and was laid to rest with his ancestors, and so he experienced decay.
36 — Porque tendo Davi, no seu tempo, servido conforme o plano de Deus, morreu, foi sepultado ao lado de seus pais e viu corrupção.
37 However, the man whom God raised did not experience decay.
37 Porém aquele a quem Deus ressuscitou não viu corrupção.
38 “Therefore, brothers, you must understand that through him the forgiveness of sins is proclaimed to you,
38 Portanto, meus irmãos, saibam que é por meio de Jesus que a remissão dos pecados é anunciada a vocês;
39 and that everyone who believes in him is justified and freed from everything that kept you from being justified by the law of Moses.
39 e, por meio dele, todo o que crê é justificado de todas as coisas das quais vocês não puderam ser justificados pela lei de Moisés.
40 So be careful that what the prophets said does not happen to you:
40 Portanto, tenham cuidado para que não lhes aconteça o que os profetas disseram:
41 ‘Look, you mockers!Be amazed and die! For I am doing a work in your days, a work that you would not believeeven if someone told you!’”
41 “Vejam, ó desprezadores! Fiquem maravilhados e desapareçam, porque, no tempo de vocês, eu realizo obra tal que vocês não acreditarão se alguém lhes contar.”
42 As Paul and Barnabas were leaving, the people kept urging them to tell them the same things the next Sabbath.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo, as pessoas pediram que, no sábado seguinte, lhes falassem estas mesmas palavras.
43 When the meeting of the synagogue broke up, many Jews and devout converts to Judaism followed Paul and Barnabas, who kept talking to them and urging them to continue in the grace of God.
43 Terminada a reunião na sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos piedosos seguiram Paulo e Barnabé, e estes, falando com eles, os persuadiam a continuar firmes na graça de Deus.
44 The next Sabbath almost the whole town gathered to hear the word of the Lord.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 But when the Jews saw the crowds, they were filled with jealousy and began to object to the statements made by Paul and even to abuse him.
45 Mas os judeus, vendo as multidões, ficaram com muita inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo falava.
46 Then Paul and Barnabas boldly declared, “We had to speak God's word to you first, but since you reject it and consider yourselves unworthy of eternal life, we are now going to turn to the Gentiles.
46 Então Paulo e Barnabé, falando ousadamente, disseram: — Era necessário pregar a palavra de Deus primeiro a vocês. Mas, como vocês a rejeitam e se julgam indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 For that is what the Lord ordered us to do: ‘I have made you a light to the Gentiles to be the means of salvation to the very ends of the earth.’”
47 Porque o Senhor assim nos determinou: “Eu coloquei você como luz dos gentios, a fim de que você seja para salvação até os confins da terra.”
48 When the Gentiles heard this, they began rejoicing and glorifying the word of the Lord. Meanwhile, all who had been destined to eternal life believed,
48 Os gentios, ouvindo isto, se alegravam e glorificavam a palavra do Senhor. E creram todos os que haviam sido destinados para a vida eterna.
49 and the word of the Lord began to spread throughout the whole region.
49 E a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 But the Jews stirred up devout women of high social standing and the officials in the city, started a persecution against Paul and Barnabas, and drove them out of their territory.
50 Mas os judeus instigaram as mulheres piedosas de alta posição e os principais da cidade e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, expulsando-os do seu território.
51 So they shook the dust off their feet in protest against them and went to Iconium.
51 E estes, sacudindo contra eles o pó dos pés, foram para Icônio.
52 Meanwhile, the disciples continued to be full of joy and of the Holy Spirit.
52 Os discípulos, porém, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.