1 Coríntios 9
ISV NT (ISV) vs BKJ
1 I am free, am I not? I am an apostle, am I not? I have seen Jesus our Lord, haven't I? You are my work in the Lord, aren't you?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 If I am not an apostle to other people, surely I am one to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord!
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 This is my defense to those who would examine me:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 We have the right to eat and drink, don't we?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas, don't we?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Who would ever go to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of its grapes? Or who takes care of a flock and does not drink any of its milk?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I am not saying this on human authority, am I? The law says the same thing, doesn't it?
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For in the law of Moses it is written, “You must not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not only concerned about oxen, is he?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Isn't he really speaking on our behalf? Yes, this was written on our behalf, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in hope of sharing in the crop.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 If others enjoy this right over you, don't we have a stronger claim? But we did not use this right. On the contrary, we put up with everything in order not to put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 You know that those who work in the temple get their food from the temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don't you?
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I have not used any of these rights, and I'm not writing this so that they may be applied in my case. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for this obligation has been laid on me. How terrible it would be for me if I didn't preach the gospel!
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 For if I do this voluntarily, I get a reward, but if I am unwilling to do it, I am still entrusted with an obligation.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 What, then, is my reward? It's to be able to preach the gospel free of charge, and so never resort to using my rights in the gospel.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Although I am free from all people, I made myself a slave to all of them to win more of them.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 To the Jews I became like a Jew in order to win Jews. To those under the law I became like a man under the law, in order to win those under the law (although I myself am not under the law).
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 To those who do not have the law I became like a man who does not have the law, in order to win those who do not have the law (although I am not free from God's law, but am under the law of Christ).
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 You know that in a race all the runners run but only one wins the prize, don't you? You must run in such a way that you may be victorious.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Everyone who enters an athletic contest practices self-control in everything. They do it to win a wreath that dies, but we to win one that never dies.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I box, not like someone punching the air.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 No, I keep on beating my body and making it my slave so that, after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.