1 Coríntios 9
ISV NT (ISV) vs ARIB
1 I am free, am I not? I am an apostle, am I not? I have seen Jesus our Lord, haven't I? You are my work in the Lord, aren't you?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi eu a Jesus nosso Senhor? Não sois vós obra minha no Senhor?
2 If I am not an apostle to other people, surely I am one to you, for you are the seal of my apostleship in the Lord!
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, ao menos para vós o sou; porque vós sois o selo do meu apostolado no Senhor.
3 This is my defense to those who would examine me:
3 Esta é a minha defesa para com os que me acusam.
4 We have the right to eat and drink, don't we?
4 Não temos nós direito de comer e de beber?
5 We have the right to take a believing wife with us like the other apostles, the Lord's brothers, and Cephas, don't we?
5 Não temos nós direito de levar conosco esposa crente, como também os demais apóstolos, e os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Or is it only Barnabas and I who have no right to refrain from working for a living?
6 Ou será que só eu e Barnabé não temos direito de deixar de trabalhar?
7 Who would ever go to war at his own expense? Who plants a vineyard and does not eat any of its grapes? Or who takes care of a flock and does not drink any of its milk?
7 Quem jamais vai à guerra à sua própria custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 I am not saying this on human authority, am I? The law says the same thing, doesn't it?
8 Porventura digo eu isto como homem? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 For in the law of Moses it is written, “You must not muzzle an ox while it is treading out the grain.” God is not only concerned about oxen, is he?
9 Pois na lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca do boi quando debulha. Porventura está Deus cuidando dos bois?
10 Isn't he really speaking on our behalf? Yes, this was written on our behalf, because the one who plows should plow in hope, and the one who threshes should thresh in hope of sharing in the crop.
10 Ou não o diz certamente por nós? Com efeito, é por amor de nós que está escrito; porque o que lavra deve debulhar com esperança de participar do fruto.
11 If we have sown spiritual seed among you, is it too much if we reap material benefits from you?
11 Se nós semeamos para vós as coisas espirituais, será muito que de vós colhamos as matérias?
12 If others enjoy this right over you, don't we have a stronger claim? But we did not use this right. On the contrary, we put up with everything in order not to put an obstacle in the way of the gospel of Christ.
12 Se outros participam deste direito sobre vós, por que não nós com mais justiça? Mas nós nunca usamos deste direito; antes suportamos tudo, para não pormos impedimento algum ao evangelho de Cristo.
13 You know that those who work in the temple get their food from the temple and that those who serve at the altar get their share of its offerings, don't you?
13 Não sabeis vós que os que administram o que é sagrado comem do que é do templo? E que os que servem ao altar, participam do altar?
14 In the same way, the Lord has ordered that those who proclaim the gospel should make their living from the gospel.
14 Assim ordenou também o Senhor aos que anunciam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 But I have not used any of these rights, and I'm not writing this so that they may be applied in my case. I would rather die than let anyone deprive me of my reason for boasting.
15 Mas eu de nenhuma destas coisas tenho usado. Nem escrevo isto para que assim se faça comigo; porque melhor me fora morrer, do que alguém fazer vã esta minha glória.
16 For if I preach the gospel, I have nothing to boast about, for this obligation has been laid on me. How terrible it would be for me if I didn't preach the gospel!
16 Pois, se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, porque me é imposta essa obrigação; e ai de mim, se não anunciar o evangelho!
17 For if I do this voluntarily, I get a reward, but if I am unwilling to do it, I am still entrusted with an obligation.
17 Se, pois, o faço de vontade própria, tenho recompensa; mas, se não é de vontade própria, estou apenas incumbido de uma mordomia.
18 What, then, is my reward? It's to be able to preach the gospel free of charge, and so never resort to using my rights in the gospel.
18 Logo, qual é a minha recompensa? É que, pregando o evangelho, eu o faça gratuitamente, para não usar em absoluto do meu direito no evangelho.
19 Although I am free from all people, I made myself a slave to all of them to win more of them.
19 Pois, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos para ganhar o maior número possível:
20 To the Jews I became like a Jew in order to win Jews. To those under the law I became like a man under the law, in order to win those under the law (although I myself am not under the law).
20 Fiz-me como judeu para os judeus, para ganhar os judeus; para os que estão debaixo da lei, como se estivesse eu debaixo da lei {embora debaixo da lei não esteja}, para ganhar os que estão debaixo da lei;
21 To those who do not have the law I became like a man who does not have the law, in order to win those who do not have the law (although I am not free from God's law, but am under the law of Christ).
21 para os que estão sem lei, como se estivesse sem lei {não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo}, para ganhar os que estão sem lei.
22 To the weak I became weak in order to win the weak. I have become all things to all people so that by all possible means I might save some of them.
22 Fiz-me como fraco para os fracos, para ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, para por todos os meios chegar a salvar alguns.
23 I do all this for the sake of the gospel in order to have a share in its blessings.
23 Ora, tudo faço por causa do evangelho, para dele tornar-me co-participante.
24 You know that in a race all the runners run but only one wins the prize, don't you? You must run in such a way that you may be victorious.
24 Não sabeis vós que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só é que recebe o prêmio? Correi de tal maneira que o alcanceis.
25 Everyone who enters an athletic contest practices self-control in everything. They do it to win a wreath that dies, but we to win one that never dies.
25 E todo aquele que luta, exerce domínio próprio em todas as coisas; ora, eles o fazem para alcançar uma coroa corruptível, nós, porém, uma incorruptível.
26 That is the way I run, with a clear goal in mind. That is the way I box, not like someone punching the air.
26 Pois eu assim corro, não como indeciso; assim combato, não como batendo no ar.
27 No, I keep on beating my body and making it my slave so that, after I have preached to others, I myself will not somehow be disqualified.
27 Antes subjugo o meu corpo, e o reduzo à submissão, para que, depois de pregar a outros, eu mesmo não venha a ficar reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.