1 Coríntios 4
ISV NT (ISV) vs NAA
1 A person should think of us as servants of Christ and managers entrusted with God's secrets.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Now it is required of managers that each one should prove to be trustworthy.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 It is a very small thing to me that I should be examined by you or by any human court. In fact, I don't even examine myself.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 For my conscience is clear, but that does not vindicate me. It is the Lord who examines me.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Therefore, stop judging before the proper time, before the Lord comes, for he will bring to light what is hidden in darkness and reveal the motives of our hearts. Then each person will receive his praise from God.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Brothers, I have applied all this to Apollos and myself for your benefit, so that you may learn from us not to go beyond what is written. Then you will stop boasting about one person at the expense of another.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 For who makes you superior? What do you have that you did not receive? And if you did receive it, why do you boast as though you did not receive it?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 You already have all you want! You have already become rich! You have become kings without us! I wish you really were kings so that we could be kings with you!
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 For it seems to me that God has put us apostles on display at the end of the procession, like men condemned to death. We have become a spectacle for the world, for angels, and for people to stare at.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are honored, but we are dishonored.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 To this very hour we are hungry, thirsty, dressed in rags, brutally treated, and homeless.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 We wear ourselves out from working with our own hands. When insulted, we bless. When persecuted, we endure.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 When slandered, we answer with kind words. Up to this moment we have become the filth of the world, the scum of the universe!
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 I'm not writing this to make you feel ashamed, but to warn you as my dear children.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 You may have 10,000 guardians in Christ, but not many fathers. For in Christ Jesus I became your father through the gospel.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 So I urge you to become imitators of me.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 That's why I sent Timothy to you. He is my dear and dependable child in the Lord and will help you remember my way of life in Christ Jesus as I teach it everywhere in every church.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Some of you have become arrogant, as though I were not coming to you.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 But I will come to you soon if it's the Lord's will. Then I'll discover not only what these arrogant people are saying but also what power they have,
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 for the kingdom of God isn't just talk but power.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Which do you prefer? Should I come to you with a stick, or in love and with a gentle spirit?
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.