Mateus 24

Biblica® Opna Lifandi Orð Nýja testamentið og Sálmarnir™ (ISL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Þegar Jesús gekk út úr helgidóminum langaði lærisveinana að fá hann með sér í skoðunarferð um musterissvæðið.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 En hann sagði við þá:
2 Então ele disse:
3 Stuttu seinna þegar Jesús sat í hlíð Olíufjallsins gengu lærisveinarnir til hans og spurðu hann um þetta:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 „Látið engan blekkja ykkur,“ svaraði Jesús,
4 Jesus respondeu:
5 „því margir munu koma og segjast vera Kristur og leiða marga í villu.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Þið munuð heyra stríðsfréttir, en þær eru ekki tákn um endurkomu mína. Því að styrjaldir halda áfram eins og verið hefur, en endirinn er ekki þar með kominn.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Þjóðir og ríki jarðarinnar munu heyja styrjaldir sín á milli og hungursneyð og jarðskjálftar geisa víða.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Þetta er aðeins byrjun hörmunganna sem koma.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Þið verðið pyntaðir og líflátnir, og allir munu hata ykkur vegna þess að þið tilheyrið mér.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Þá munu margir falla frá trúnni, og hata og svíkja hverjir aðra.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Margir falsspámenn munu koma og leiða marga í villu.
11 Então muitos falsos
12 Afbrot aukast er kærleikur flestra kólnar,
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 en sá sem stöðugur stendur allt til enda mun frelsast.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Gleðiboðskapurinn um guðsríki verður fluttur öllum þjóðum heimsins, og þá loks mun endirinn koma.“
14 E a boa notícia sobre o
15 „Þegar þið sjáið viðurstyggð eyðingarinnar, sem Daníel spámaður talaði um, standandi á helgum stað – lesandinn athugi það!
15 E Jesus continuou:
16 Þá verða þeir sem eru í Júdeu að flýja til fjalla,
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 þeir sem staddir eru á svölunum heima hjá sér, fari þá ekki inn til að taka saman föggur sínar áður en þeir flýja.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Þeir sem þá verða á ökrum fari ekki heim eftir nauðsynjum.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 Neyð þeirra sem þá verða barnshafandi eða hafa fyrir ungbörnum að sjá, mun verða mikil.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Biðjið að flótti ykkar verði ekki um vetur eða á helgidegi,
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 því þá verða meiri ofsóknir en nokkru sinni fyrr.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Sannleikurinn er sá að yrði þessi tími ekki styttur, myndi allt mannkynið farast, en vegna hinna útvöldu mun tíminn verða styttur.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 Ef einhver segir þá við þig: „Kristur er kominn á þennan eða hinn staðinn,“ eða „hann hefur birst hér eða þar,“ þá trúið því ekki.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Falskristar munu koma fram og einnig falsspámenn, sem gera munu mikil kraftaverk til að blekkja fólk, jafnvel þá sem Guð hefur kallað.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Munið að ég hef varað ykkur við.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 Ef einhver kemur og segir ykkur að Kristur sé kominn aftur og sé úti í eyðimörkinni, þá sinnið því ekki og farið ekki þangað. Ef sagt er að hann sé í felum á tilteknum stað, þá trúið því ekki!
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Ég, Kristur, mun koma jafn óvænt og eldingin sem leiftrar frá austri til vesturs!
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Reynið að skilja tákn tímanna á sama hátt og þið skiljið að þar muni hræið vera sem gammarnir safnast.“
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 „Eftir þessar ofsóknir mun sólin myrkvast og tunglið hætta að lýsa. Stjörnurnar munu hrapa af himni og kraftar alheimsins ganga úr skorðum!
29 Jesus disse:
30 Þá mun tákn komu minnar sjást á himninum og allir jarðarbúar skelfast. Þeir munu sjá mig koma í skýjum himinsins með mætti og mikilli dýrð.
30 Então o sinal do
31 Þegar lúðurinn hljómar, munu englar mínir safna saman þeim sem ég hef valið, úr öllum áttum, heimshorna á milli.“
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 „Lærið af fíkjutrénu: Þegar greinar þess eru orðnar mjúkar og laufið fer að springa út, þá vitið þið að sumarið er í nánd.
32 Jesus disse ainda:
33 Eins skuluð þið vita að þegar þið sjáið allt þetta, þá er endurkoma mín í nánd,
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 og þá fyrst mun þessi kynslóð líða undir lok.“
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 „Himinn og jörð munu hverfa, en mín orð standa að eilífu.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 Enginn veit þann dag eða stund er endirinn verður, hvorki englarnir né sonur Guðs, aðeins faðirinn einn.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 — ausente —
37 A vinda do
38 — ausente —
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Menn trúðu ekki orðum Nóa fyrr en flóðið skall á og hreif þá alla burt. Þannig fer einnig við komu mína.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Tveir munu vinna á akri, annar verður tekinn en hinn skilinn eftir.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Tvær verða við heimilisstörf, önnur verður tekin en hin skilin eftir.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 Verið viðbúnir! Þið vitið ekki hvaða dag Drottinn kemur.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Innbrotsþjófur gerir ekki boð á undan sér, þess vegna verða menn að vera á verði.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Þess vegna verðið þið að vera stöðugt viðbúnir endurkomu minni.“
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 „Hver er trúr og hygginn þjónn, sem húsbóndinn hefur falið umsjónarstarfið svo að allir fái fæðu sína á réttum tíma?
45 Jesus disse ainda:
46 — ausente —
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 — ausente —
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 En segi svikull þjónn við sjálfan sig: „Húsbóndinn kemur ekki strax,“
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 og tekur að berja samstarfsmenn sína og stunda veislur og drykkjuskap
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 þá kemur húsbóndi hans honum að óvörum
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 og refsar honum sviksemina.“
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.