Lucas 2
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Or in que di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto limpero.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata etleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, erché non vera posto per loro nellalbergo.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or in quella medesima contrada veran de pastori che stavano ne campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 E langelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Oggi, nella città di Davide, vè nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 E ad un tratto vi fu con langelo una moltitudine dellesercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloria a Dio ne luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini chEgli gradisce!
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 e vedutolo, divulgarono ciò chera loro stato detto di quel bambino.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, comera loro stato annunziato.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dallangelo prima chei fosse concepito nel seno.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 comè scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ed ecco, vera in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e questuomo era giusto e timorato di io, e aspettava la consolazione dIsraele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima daver veduto il Cristo del ignore.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 se lo prese anchegli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 (e a te stessa una spada trapasserà lanima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Vera anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Sopraggiunta in quellistessa ora, lodava anchella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo lusanza della festa;
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme allinsaputa dei genitori;
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 i quali, stimando chegli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 e tutti quelli che ludivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate chio dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ed essi non intesero la parola chegli avea lor detta.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.