Lucas 2
Riveduta (IRV) vs ARA
1 Or in que di avvenne che un decreto uscì da parte di Cesare Augusto, che si facesse un censimento di tutto limpero.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do império para recensear-se.
2 Questo censimento fu il primo fatto mentre Quirinio governava la Siria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Or anche Giuseppe salì di Galilea, dalla città di Nazaret, in Giudea, alla città di Davide, chiamata etleem, perché era della casa e famiglia di Davide,
4 José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, para a Judeia, à cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 E avvenne che, mentre eran quivi, si compié per lei il tempo del parto;
6 Estando eles ali, aconteceu completarem-se-lhe os dias,
7 ed ella diè alla luce il suo figliuolo primogenito, e lo fasciò, e lo pose a giacere in una mangiatoia, erché non vera posto per loro nellalbergo.
7 e ela deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou-o e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Or in quella medesima contrada veran de pastori che stavano ne campi e facean di notte la guardia al loro gregge.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam o seu rebanho durante as vigílias da noite.
9 E un angelo del Signore si presentò ad essi e la gloria del Signore risplendé intorno a loro, e temettero di gran timore.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 E langelo disse loro: Non temete, perché ecco, vi reco il buon annunzio di una grande allegrezza che tutto il popolo avrà:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais; eis aqui vos trago boa-nova de grande alegria, que o será para todo o povo:
11 Oggi, nella città di Davide, vè nato un Salvatore, che è Cristo, il Signore.
11 é que hoje vos nasceu, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 E questo vi servirà di segno: troverete un bambino fasciato e coricato in una mangiatoia.
12 E isto vos servirá de sinal: encontrareis uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 E ad un tratto vi fu con langelo una moltitudine dellesercito celeste, che lodava Iddio e diceva:
13 E, subitamente, apareceu com o anjo uma multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Gloria a Dio ne luoghi altissimi, pace in terra fra gli uomini chEgli gradisce!
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.
15 E avvenne che quando gli angeli se ne furono andati da loro verso il cielo, i pastori presero a dire tra loro: Passiamo fino a Betleem e vediamo questo che è avvenuto, e che il Signore ci ha fatto sapere.
15 E, ausentando-se deles os anjos para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 E andarono in fretta, e trovarono Maria e Giuseppe ed il bambino giacente nella mangiatoia;
16 Foram apressadamente e acharam Maria e José e a criança deitada na manjedoura.
17 e vedutolo, divulgarono ciò chera loro stato detto di quel bambino.
17 E, vendo-o, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 E tutti quelli che li udirono si maravigliarono delle cose dette loro dai pastori.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas referidas pelos pastores.
19 Or Maria serbava in sé tutte quelle cose, collegandole insieme in cuor suo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 E i pastori se ne tornarono, glorificando e lodando Iddio per tutto quello che aveano udito e visto, comera loro stato annunziato.
20 Voltaram, então, os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora anunciado.
21 E quando furono compiuti gli otto giorni in capo ai quali e doveva esser circonciso, gli fu posto il nome di Gesù, che gli era stato dato dallangelo prima chei fosse concepito nel seno.
21 Completados oito dias para ser circuncidado o menino, deram-lhe o nome de Jesus , como lhe chamara o anjo, antes de ser concebido.
22 E quando furon compiuti i giorni della loro purificazione secondo la legge di Mosè, portarono il bambino in Gerusalemme per presentarlo al Signore,
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentarem ao Senhor,
23 comè scritto nella legge del Signore: Ogni maschio primogenito sarà chiamato santo al Signore,
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: Todo primogênito ao Senhor será consagrado;
24 e per offrire il sacrificio di cui parla la legge del Signore, di un paio di tortore o di due giovani piccioni.
24 e para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ed ecco, vera in Gerusalemme un uomo di nome Simeone; e questuomo era giusto e timorato di io, e aspettava la consolazione dIsraele; e lo Spirito Santo era sopra lui;
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão; homem este justo e piedoso que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima daver veduto il Cristo del ignore.
26 Revelara-lhe o Espírito Santo que não passaria pela morte antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ed egli, mosso dallo Spirito, venne nel tempio; e come i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere a suo riguardo le prescrizioni della legge,
27 Movido pelo Espírito, foi ao templo; e, quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 se lo prese anchegli nelle braccia, e benedisse Iddio e disse:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 "Ora, o mio Signore, tu lasci andare in pace il tuo servo, secondo la tua parola;
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 poiché gli occhi miei han veduto la tua salvezza,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 che hai preparata dinanzi a tutti i popoli
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 per esser luce da illuminar le genti, e gloria del tuo popolo Israele".
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.
33 E il padre e la madre di Gesù restavano maravigliati delle cose che dicevan di lui.
33 E estavam o pai e a mãe do menino admirados do que dele se dizia.
34 E Simeone li benedisse, e disse a Maria, madre di lui: Ecco, questi è posto a caduta ed a rialzamento di molti in Israele, e per segno a cui si contradirà
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para levantamento de muitos em Israel e para ser alvo de contradição
35 (e a te stessa una spada trapasserà lanima), affinché i pensieri di molti cuori sieno rivelati.
35 (também uma espada traspassará a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Vera anche Anna, profetessa, figliuola di Fanuel, della tribù di Aser, la quale era molto attempata. Dopo esser vissuta col marito sette anni dalla sua verginità,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser, avançada em dias, que vivera com seu marido sete anos desde que se casara
37 era rimasta vedova ed avea raggiunto gli ottantaquattro anni. Ella non si partiva mai dal tempio, servendo a Dio notte e giorno con digiuni ed orazioni.
37 e que era viúva de oitenta e quatro anos. Esta não deixava o templo, mas adorava noite e dia em jejuns e orações.
38 Sopraggiunta in quellistessa ora, lodava anchella Iddio e parlava del bambino a tutti quelli che aspettavano la redenzione di Gerusalemme.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 E come ebbero adempiuto tutte le prescrizioni della legge del Signore, tornarono in Galilea, a Nazaret, loro città.
39 Cumpridas todas as ordenanças segundo a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 E il bambino cresceva e si fortificava, essendo ripieno di sapienza; e la grazia di Dio era sopra lui.
40 Crescia o menino e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Or i suoi genitori andavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.
41 Ora, anualmente iam seus pais a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 E quando egli fu giunto ai dodici anni, salirono a Gerusalemme, secondo lusanza della festa;
42 Quando ele atingiu os doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 e passati i giorni della festa, come se ne tornavano, il fanciullo Gesù rimase in Gerusalemme allinsaputa dei genitori;
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, permaneceu o menino Jesus em Jerusalém, sem que seus pais o soubessem.
44 i quali, stimando chegli fosse nella comitiva, camminarono una giornata, e si misero a cercarlo fra i parenti e i conoscenti;
44 Pensando, porém, estar ele entre os companheiros de viagem, foram caminho de um dia e, então, passaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos;
45 e, non avendolo trovato, tornarono a Gerusalemme facendone ricerca.
45 e, não o tendo encontrado, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ed avvenne che tre giorni dopo lo trovarono nel tempio, seduto in mezzo a dottori, che li ascoltava e faceva loro delle domande;
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 e tutti quelli che ludivano, stupivano del suo senno e delle sue risposte.
47 E todos os que o ouviam muito se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E, vedutolo, sbigottirono; e sua madre gli disse: Figliuolo, perché ci hai fatto così? Ecco, tuo padre ed io ti cercavamo, stando in gran pena.
48 Logo que seus pais o viram, ficaram maravilhados; e sua mãe lhe disse: Filho, por que fizeste assim conosco? Teu pai e eu, aflitos, estamos à tua procura.
49 Ed egli disse loro: Perché mi cercavate? Non sapevate chio dovea trovarmi nella casa del Padre mio?
49 Ele lhes respondeu: Por que me procuráveis? Não sabíeis que me cumpria estar na casa de meu Pai?
50 Ed essi non intesero la parola chegli avea lor detta.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes dissera.
51 E discese con loro, e venne a Nazaret, e stava loro sottomesso. E sua madre serbava tutte queste cose in cuor suo.
51 E desceu com eles para Nazaré; e era-lhes submisso. Sua mãe, porém, guardava todas estas coisas no coração.
52 E Gesù cresceva in sapienza e in statura, e in grazia dinanzi a Dio e agli uomini.
52 E crescia Jesus em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.