Jó 6

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó falou novamente:
2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si chierano in battaglia contro me.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio,"
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.