Jó 6

Riveduta (IRV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então em resposta Jó disse:
2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Ché le saette dell’Onnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si chierano in battaglia contro me.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Si può egli mangiar ciò ch’è scipito e senza sale? c’è qualche gusto in un chiaro d’uovo?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Oh, m’avvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de’ miei giorni!
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Che è mai la mia forza perch’io speri ancora? Che fine m’aspetta perch’io sia paziente?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Non son io ridotto senza energia, e non m’è forse tolta ogni speranza di guarire?
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Pietà deve l’amico a colui che soccombe, quand’anche abbandoni il timor dell’Onnipotente.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come l’acqua di torrenti che passano.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, s’inoltran nel deserto, e vi periscono.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 V’ho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co’ vostri beni fate un donativo a favor mio,"
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole d’un disperato se le porta il vento!
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sull’orfano, e di contrattare il vostro amico!
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete s’io vi menta in faccia.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 V’è qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel ch’è male?
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.