Jó 6
Riveduta (IRV) vs NAA
1 Allora Giobbe rispose e disse:
1 Então Jó respondeu:
2 "Ah, se il mio travaglio si pesasse, se le mie calamità si mettessero tutte insieme sulla bilancia!
2 “Ah! Se a minha queixa, de fato, pudesse ser pesada, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Sarebbero trovati più pesanti che la sabbia del mare. Ecco perché le mie parole sono temerarie.
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares. Por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Ché le saette dellOnnipotente mi trafiggono, lo spirito mio ne sugge il veleno; i terrori di Dio si chierano in battaglia contro me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 Lasino salvatico raglia forse quandha lerba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?
5 Será que o jumento selvagem zurra quando está junto à relva? Ou será que o boi berra junto ao seu pasto?
6 Si può egli mangiar ciò chè scipito e senza sale? cè qualche gusto in un chiaro duovo?
6 Pode-se comer sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Lanima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.”
8 Oh, mavvenisse pur quello che chiedo, e mi desse Iddio quello che spero!
8 “Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que desejo!
9 Volesse pure Iddio schiacciarmi, stender la mano e tagliare il filo de miei giorni!
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori chegli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e eu saltaria de contente na minha dor, que é implacável; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Che è mai la mia forza perchio speri ancora? Che fine maspetta perchio sia paziente?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 La mia forza è essa forza di pietra? e la mia carne, carne di rame?
12 Por acaso a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Non son io ridotto senza energia, e non mè forse tolta ogni speranza di guarire?
13 Não encontro socorro em mim mesmo; foram afastados de mim os meus recursos.”
14 Pietà deve lamico a colui che soccombe, quandanche abbandoni il timor dellOnnipotente.
14 “Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, mesmo ao que abandonou o temor do Todo-Poderoso.
15 Ma i fratelli miei si son mostrati infidi come un torrente, come lacqua di torrenti che passano.
15 Meus irmãos me enganaram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Il ghiaccio li rende torbidi, e la neve vi si scioglie;
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 ma passato il tempo delle piene, svaniscono; quando sentono il caldo, scompariscono dal loro luogo.
17 torrente que seca quando o tempo aquece, e que no calor desaparece do seu lugar.
18 Le carovane che si dirigon là mutano strada, sinoltran nel deserto, e vi periscono.
18 As caravanas se desviam dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Le carovane di Tema li cercavan collo sguardo, i viandanti di Sceba ci contavan su,
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 ma furon delusi nella loro fiducia; giunti sul luogo, rimasero confusi.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; quando chegam ali, ficam decepcionados.
21 Tali siete divenuti voi per me: vedete uno che fa orrore, e vi prende la paura.
21 Assim também vocês não me ajudaram em nada; veem os meus males e ficam com medo.
22 Vho forse detto: "Datemi qualcosa" o "co vostri beni fate un donativo a favor mio,"
22 Por acaso pedi que me dessem recompensa? Ou que da riqueza de vocês me trouxessem algum presente?
23 o "liberatemi dalla stretta del nemico, o "scampatemi di man dei prepotenti"?
23 Será que pedi que me livrassem do poder do opressor? Ou que me resgatassem das mãos dos tiranos?”
24 Ammaestratemi, e mi starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho errato.
24 “Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me em que tenho errado.
25 Quanto sono efficaci le parole rette! Ma la vostra riprensione che vale?
25 Como são persuasivas as palavras retas! Mas o que é que a repreensão de vocês repreende?
26 Volete dunque biasimar delle parole? Ma le parole dun disperato se le porta il vento!
26 Por acaso vocês pensam em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Voi sareste capaci di trar la sorte sullorfano, e di contrattare il vostro amico!
27 Até sobre um órfão vocês lançariam sortes e seriam capazes de vender um amigo!
28 Ma pure vi piaccia di rivolgervi a guardarmi, e vedete sio vi menta in faccia.
28 Agora, pois, tenham a bondade de olhar para mim e vejam que não estou mentindo na cara de vocês.
29 Mutate consiglio! Non vi sia in voi iniquità! Mutate consiglio, la mia giustizia sussiste.
29 Por favor, mudem de parecer, e que não haja injustiça; mudem de parecer, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Vè qualche iniquità sulla mia lingua? Il mio palato non distingue più quel chè male?
30 Há iniquidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir coisas perniciosas?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.