Jó 24
Riveduta (IRV) vs VC
1 Perché non sono dallOnnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 portano via lasino dellorfano, prendono in pegno il bove della vedova;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a lor figliuoli.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dellempio;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Ce nè di quelli che strappano dalla mammella lorfano, che prendono pegni da poveri!
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Fanno lolio nel recinto dellempio; calcan luva nel tino e patiscon la sete.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Sale dalle città il gemito de morenti; lanima de feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Lassassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 Locchio delladultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre dun velo la faccia.
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Voi dite: "Lempio è una festuca sulla faccia dellacque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de morti inghiottisce chi ha peccato.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Il seno che lo portò loblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Liniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quandormai disperavan della vita.
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.