Jó 24

Riveduta (IRV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Perché non sono dall’Onnipotente fissati dei tempi in cui renda la giustizia? Perché quelli che lo conoscono non veggono quei giorni?
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Gli empi spostano i termini, rapiscono greggi e li menano a pascere;
2 Há os que removem os limites, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 portano via l’asino dell’orfano, prendono in pegno il bove della vedova;
3 Levam do órfão o jumento, da viúva, tomam-lhe o boi.
4 mandano via dalla strada i bisognosi, i poveri del paese si nascondo tutti insieme.
4 Desviam do caminho aos necessitados, e os pobres da terra todos têm de esconder-se.
5 Eccoli, che come onàgri del deserto escono al lor lavoro in cerca di cibo; solo il deserto dà pane a’ lor figliuoli.
5 Como asnos monteses no deserto, saem estes para o seu mister, à procura de presa no campo aberto, como pão para eles e seus filhos.
6 Raccolgono nei campi la loro pastura, raspollano nella vigna dell’empio;
6 No campo segam o pasto do perverso e lhe rabiscam a vinha.
7 passan la notte ignudi, senza vestito, senza una coperta che li ripari dal freddo.
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Ce n’è di quelli che strappano dalla mammella l’orfano, che prendono pegni da poveri!
9 Orfãozinhos são arrancados ao peito, e dos pobres se toma penhor;
10 E questi se ne vanno, ignudi, senza vestiti; hanno fame, e portano i covoni.
10 de modo que estes andam nus, sem roupa, e, famintos, arrastam os molhos.
11 Fanno l’olio nel recinto dell’empio; calcan l’uva nel tino e patiscon la sete.
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite, pisam-lhes o lagar; contudo, padecem sede.
12 Sale dalle città il gemito de’ morenti; l’anima de’ feriti implora aiuto, e Dio non si cura di codeste infamie!
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus não tem isso por anormal.
13 Ve ne son di quelli che si ribellano alla luce, non ne conoscono le vie, non ne battono i sentieri.
13 Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 L’assassino si leva sul far del giorno, e ammazza il meschino e il povero; la notte fa il ladro.
14 De madrugada se levanta o homicida, mata ao pobre e ao necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 L’occhio dell’adultero spia il crepuscolo, dicendo: "Nessuno mi vedrà!" e si copre d’un velo la faccia.
15 Aguardam o crepúsculo os olhos do adúltero; este diz consigo: Ninguém me reconhecerá; e cobre o rosto.
16 I ladri, di notte, sfondano le case; di giorno, si tengono rinchiusi; non conoscono la luce.
16 Nas trevas minam as casas, de dia se conservam encerrados, nada querem com a luz.
17 Il mattino è per essi come ombra di morte; appena lo scorgono provano i terrori del buio.
17 Pois a manhã para todos eles é como sombra de morte; mas os terrores da noite lhes são familiares.
18 Voi dite: "L’empio è una festuca sulla faccia dell’acque; la sua parte sulla terra è maledetta; non prenderà più la via delle vigne.
18 Vós dizeis: Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; maldita é a porção dos tais na terra; já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Come la siccità e il calore assorbon le acque della neve, così il soggiorno de’ morti inghiottisce chi ha peccato.
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim faz a sepultura aos que pecaram.
20 Il seno che lo portò l’oblia; i vermi ne fanno il loro pasto delizioso, nessuno più lo ricorda.
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles; como árvore será quebrado o injusto,
21 L’iniquo sarà troncato come un albero: ei che divorava la sterile, priva di figli, e non faceva del bene alla vedova!"
21 aquele que devora a estéril que não tem filhos e não faz o bem à viúva.
22 Invece, Iddio con la sua forza prolunga i giorni dei prepotenti, i quali risorgono, quand’ormai disperavan della vita.
22 Não! Pelo contrário, Deus por sua força prolonga os dias dos valentes; veem-se eles de pé quando desesperavam da vida.
23 Dà loro sicurezza, fiducia, e i suoi occhi vegliano sul loro cammino.
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se estribam; os olhos de Deus estão nos caminhos deles.
24 Salgono in alto, poi scompaiono ad un tratto; cadono, son mietuti come gli altri mortali; son falciati come le spighe del grano maturo.
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os mais; são cortados como as pontas das espigas.
25 Se così non è, chi mi smentirà, chi annienterà il mio dire?"
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas razões?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.