Jó 17

Riveduta (IRV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1 “Meu espírito está quebrado, e minha vida, quase apagada; o túmulo está pronto para me receber.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2 Estou cercado de zombadores; seus insultos estão sempre diante de mim.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3 “Dá-me garantia de que me defenderás, ó Deus, pois ninguém mais tomará meu partido.
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4 Fechaste a mente deles para o entendimento, mas não permitas que triunfem.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5 Traem os amigos em benefício próprio; deixa que os filhos deles desfaleçam de fome.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6 “Deus me transformou em motivo de zombaria; as pessoas cospem em meu rosto.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7 Meus olhos estão inchados de tanto chorar; sou apenas sombra do que já fui.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8 Os virtuosos ficam horrorizados quando me veem, e os inocentes se levantam contra os ímpios.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9 Os justos prosseguem em seu caminho, e os de mãos limpas se fortalecem cada vez mais.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10 “Quanto a vocês, voltem com um argumento melhor; ainda assim, não encontrarei sábio algum em seu meio.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11 Meus dias chegaram ao fim e minhas esperanças se foram; os desejos de meu coração não se realizaram.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12 Esses homens dizem que a noite é dia, afirmam que a escuridão é luz.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13 E se eu descer à sepultura e arrumar minha cama na escuridão?
14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella,"
14 E se eu chamar o túmulo de pai e o verme, de mãe ou irmã?
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15 Onde está, então, minha esperança? Há alguém que possa encontrá-la?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16 Não, minha esperança descerá comigo à sepultura; descansaremos juntos no pó”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.