Jó 17

Riveduta (IRV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Il mio soffio vitale si spenge, i miei giorni si estinguono, il sepolcro m’aspetta!
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Sono attorniato di schernitori e non posso chiuder occhio per via delle lor parole amare.
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam as suas provocações.
3 O Dio, da’ un pegno, sii tu il mio mallevadore presso di te; se no, chi metterà la sua nella mia mano?
3 Promete agora, e dá-me um fiador para contigo; quem há que me dê a mão?
4 Poiché tu hai chiuso il cuor di costoro alla ragione, e però non li farai trionfare.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, por isso não os exaltarás.
5 Chi denunzia un amico sì che diventi preda altrui, vedrà venir meno gli occhi de’ suoi figli.
5 O que denuncia os seus amigos, a fim de serem despojados, também os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Egli m’ha reso la favola dei popoli, e son divenuto un essere a cui si sputa in faccia.
6 Porém a mim me pôs por um provérbio dos povos, de modo que me tornei uma abominação para eles.
7 L’occhio mio si oscura pel dolore, tutte le mie membra non son più che un’ombra.
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra.
8 Gli uomini retti ne son colpiti di stupore, e l’innocente insorge contro l’empio;
8 Os retos pasmarão disto, e o inocente se levantará contra o hipócrita.
9 ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure viepiù si fortifica.
9 E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
10 Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò alcun savio.
10 Mas, na verdade, tornai todos vós e vinde; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 I miei giorni passano, i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti,
11 Os meus dias passaram, e malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 e costoro pretendon che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!
12 Trocaram a noite em dia; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
13 Se aspetto come casa mia il soggiorno de’ morti, se già mi son fatto il letto nelle tenebre,
13 Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama.
14 se ormai dico al sepolcro "tu sei mio padre" e ai vermi: "siete mia madre e mia sorella,"
14 À corrupção clamo: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 dov’è dunque la mia speranza? questa speranza mia chi la può scorgere?
15 Onde, pois, estaria agora a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Essa scenderà alle porte del soggiorno de’ morti, quando nella polvere troverem riposo assieme".
16 As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.