Filemom 1
Riveduta (IRV) vs NVI
1 Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno dopera,
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,
2 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno darmi, alla chiesa che è in casa tua,
2 à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa.
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Io rendo sempre grazie allIddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
4 Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,
5 giacché odo parlare dellamore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
5 porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.
6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
6 Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.
7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
7 Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
8 Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di risto Gesù;
9 prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,
10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
10 apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.
11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
11 Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.
12 Io te lho rimandato, lui, chè quanto dire, le viscere mie.
12 Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.
13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del angelo;
13 Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.
14 ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
14 Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.
15 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
15 Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,
16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
16 não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.
17 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
17 Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.
18 che se tha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a sua própria pessoa.
20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
20 Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!
21 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
21 Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.
22 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
22 Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.
23 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
23 Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,
24 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni dopera.
24 assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.