Filemom 1
Riveduta (IRV) vs ACF
1 Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno dopera,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno darmi, alla chiesa che è in casa tua,
2 E à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso camarada, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
3 Graça a vós e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Io rendo sempre grazie allIddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações;
5 giacché odo parlare dellamore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
5 Ouvindo do teu amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo, e para com todos os santos;
6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
6 Para que a comunicação da tua fé seja eficaz no conhecimento de todo o bem que em vós há por Cristo Jesus.
7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
7 Porque temos grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos foram recreadas.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
8 Por isso, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di risto Gesù;
9 Todavia peço-te antes por amor, sendo eu tal como sou, Paulo o velho, e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
11 O qual noutro tempo te foi inútil, mas agora a ti e a mim muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Io te lho rimandato, lui, chè quanto dire, le viscere mie.
12 E tu torna a recebê-lo como às minhas entranhas.
13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del angelo;
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que por ti me servisse nas prisões do evangelho;
14 ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
14 Mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, voluntário.
15 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
16 Não já como servo, antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor?
17 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 che se tha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, põe isso à minha conta.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi; eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; recreia as minhas entranhas no Senhor.
21 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que pelas vossas orações vos hei de ser concedido.
23 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni dopera.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.