Filemom 1

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Paolo, prigione di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, a Filemone, nostro diletto e compagno d’opera,
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e Timóteo, nosso irmão, a Filemom, nosso querido e amado cooperador,
2 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
2 e à nossa amada Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo.
3 Graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 Io rendo sempre grazie all’Iddio mio, facendo menzione di te nelle mie preghiere,
4 Graças dou ao meu Deus, fazendo menção de ti sempre em minhas orações,
5 giacché odo parlare dell’amore e della fede che hai nel Signor Gesù e verso tutti i santi,
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 e domando che la nostra comunione di fede sia efficace nel farti riconoscere ogni bene che si compia in noi alla gloria di Cristo.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de toda boa coisa que há em vós, por Cristo Jesus,
7 Poiché ho provato una grande allegrezza e consolazione pel tuo amore, perché il cuore dei santi è stato ricreato per mezzo tuo, o fratello.
7 porque temos grande alegria e consolação no teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos são revigoradas.
8 Perciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti quel che convien fare,
8 Pelo que, ainda que seja muito corajoso em Cristo para te mandar o que é conveniente,
9 preferisco fare appello alla tua carità, semplicemente come Paolo, vecchio, e adesso anche prigione di risto Gesù;
9 contudo, por amor, peço-te, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e agora também prisioneiro de Jesus Cristo.
10 ti prego per il mio figliuolo che ho generato nelle mie catene,
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 per Onesimo che altra volta ti fu disutile, ma che ora è utile a te ed a me.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, muito útil a ti e a mim,
12 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie.
12 e que te envio de volta; tu, portanto, torna a recebê-lo como às minhas próprias entranhas.
13 Avrei voluto tenerlo presso di me, affinché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del angelo;
13 Eu bem o quisera reter comigo, para que, em teu nome, me servisse nas prisões do evangelho;
14 ma, senza il tuo parere, non ho voluto far nulla, affinché il tuo beneficio non fosse come forzato, ma volontario.
14 mas sem o teu parecer, nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por necessidade, mas voluntário.
15 Infatti, per questo, forse, egli è stato per breve tempo separato da te, perché tu lo recuperassi per sempre;
15 Porque bem pode ser que ele tenha se apartado de ti por algum tempo, para que o recebesses para sempre,
16 non più come uno schiavo, ma come da più di uno schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora quanto più a te, e nella carne e nel Signore!
16 não já como um servo, mas além de um servo, como irmão amado, especialmente para mim e quanto mais para ti, assim na carne como no Senhor.
17 Se dunque tu mi tieni per un consocio, ricevilo come faresti di me.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 che se t’ha fatto alcun torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
18 E, se te fez algum mal ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 Io, Paolo, lo scrivo di mio proprio pugno: io lo pagherò; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim.
20 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo.
20 Sim, irmão, eu me alegrarei de ti no Senhor; revigora as minhas entranhas no Senhor.
21 Ti scrivo confidando nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche al di là di quel che dico.
21 Confiado na tua obediência te escrevi, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Preparami al tempo stesso un alloggio, perché spero che, per le vostre preghiere, io vi sarò donato.
22 E além disso, prepara-me também pousada, porque confio que, pelas vossas orações, vos serei restituído.
23 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Così fanno Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei compagni d’opera.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 La grazia del Signor Gesù Cristo sia con lo spirito vostro.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.