Efésios 5
Riveduta (IRV) vs NAA
1 Siate dunque imitatori di Dio, come figliuoli suoi diletti;
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 camminate nellamore come anche Cristo vi ha amati e ha dato se stesso per noi in offerta e sacrificio a io, qual profumo dodor soave.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Ma come si conviene a dei santi, né fornicazione, né alcuna impurità, né avarizia, sia neppur nominata fra voi;
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 né disonestà, né buffonerie, né facezie scurrili, che son cose sconvenienti; ma piuttosto, rendimento di grazie.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Niuno vi seduca con vani ragionamenti; poiché è per queste cose che lira di Dio viene sugli uomini ribelli.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Non siate dunque loro compagni;
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 perché già eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore. Conducetevi come figliuoli di luce
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 (poiché il frutto della luce consiste in tutto ciò che è bontà e giustizia e verità),
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 esaminando che cosa sia accetto al Signore.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre; anzi, piuttosto riprendetele;
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 poiché egli è disonesto pur di dire le cose che si fanno da costoro in occulto.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ma tutte le cose, quando sono riprese dalla luce, diventano manifeste; poiché tutto ciò che è manifesto, è luce.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 Perciò dice: Risvegliati, o tu che dormi, e risorgi da morti, e Cristo tinonderà di luce.
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Guardate dunque con diligenza come vi conducete; non da stolti, ma da savi;
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 approfittando delle occasioni, perché i giorni sono malvagi.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Perciò non siate disavveduti, ma intendete bene quale sia la volontà del Signore.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 E non vinebriate di vino; esso porta alla dissolutezza; ma siate ripieni dello Spirito,
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 parlandovi con salmi ed inni e canzoni spirituali, cantando e salmeggiando col cuor vostro al Signore;
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 rendendo del continuo grazie dogni cosa a Dio e Padre, nel nome del Signor nostro Gesù Cristo;
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 sottoponendovi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come al Signore;
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 poiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della Chiesa, egli, che è il Salvatore del corpo.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ma come la Chiesa è soggetta a Cristo, così debbono anche le mogli esser soggette a loro mariti in ogni cosa.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la Chiesa e ha dato se stesso per lei,
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 affin di santificarla, dopo averla purificata col lavacro dellacqua mediante la Parola,
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 affin di far egli stesso comparire dinanzi a sé questa Chiesa, gloriosa, senza macchia, senza ruga o cosa alcuna simile, ma santa ed irreprensibile.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Allo stesso modo anche i mariti debbono amare le loro mogli, come i loro propri corpi. Chi ama sua moglie ama se stesso.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Poiché niuno ebbe mai in odio la sua carne; anzi la nutre e la cura teneramente, come anche Cristo fa per la Chiesa,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 poiché noi siamo membra del suo corpo.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Perciò luomo lascerà suo padre e sua madre e sunirà a sua moglie, e i due diverranno una stessa carne.
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Questo mistero è grande; dico questo, riguardo a Cristo ed alla Chiesa.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ma daltronde, anche fra voi, ciascuno individualmente così ami sua moglie, come ama se stesso; e altresì la moglie rispetti il marito.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.