Cânticos 2
Riveduta (IRV) vs NVT
1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
1 Eu sou a flor que nasce na planície de Sarom, o lírio que cresce no vale. O Amado
2 Quale un giglio tra le spine, tale è lamica mia tra le fanciulle.
2 Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças. A Amada
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è lamico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
3 Como uma macieira entre as árvores do bosque, assim é meu amado entre os rapazes. À sua sombra agradável eu me sento e saboreio seus deliciosos frutos.
4 Egli mha condotta nella casa del convito, e linsegna che spiega su di me è Amore.
4 Ele me trouxe ao salão de banquetes; seu grande amor por mim é evidente.
5 Fortificatemi con delle schiacciate duva, sostentatemi con de pomi, perchio son malata damore.
5 Fortaleçam-me com bolos de passas, revigorem-me com maçãs, pois desfaleço de amor.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra mabbracci!
6 Seu braço esquerdo está sob a minha cabeça, e o direito me abraça.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate lamor mio, finchessa non lo desideri!
7 Prometam, ó mulheres de Jerusalém, pelas gazelas e corças selvagens, que não despertarão o amor antes do tempo.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
8 Ah, ouço meu amado chegando! Ele salta sobre os montes, pula sobre as colinas.
9 Lamico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
9 Meu amado é como a gazela, como o jovem cervo. Vejam, lá está ele atrás do muro, observando pelas janelas, espiando por entre as grades.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
10 Meu amado me disse: “Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!
11 poiché, ecco, linverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se nè andato;
11 Veja, o inverno acabou, e as chuvas passaram.
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
12 As flores estão brotando; chegou a época das canções, e o arrulhar das pombas enche o ar.
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
13 As figueiras começam a dar frutos, e as videiras perfumadas florescem. Levante-se, minha querida! Venha comigo, minha bela!”. O Amado
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
14 Minha pomba está escondida entre as pedras, oculta nas fendas das rochas. Mostre-me seu rosto e deixe-me ouvir sua voz. Pois sua voz é doce, e seu rosto é lindo. As mulheres de Jerusalém
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
15 Peguem todas as raposas, as raposinhas, antes que destruam o vinhedo do amor, pois as videiras estão em flor! A Amada
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
16 Meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Prima che spiri laura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
17 Antes que soprem as brisas do amanhecer, e fujam as sombras da noite, volte para mim, meu amor, como a gazela, como o jovem cervo nos montes íngremes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.