Cânticos 2

Riveduta (IRV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
1 Sou uma flor de Sarom, um lírio dos vales.
2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
2 Como um lírio entre os espinhos é a minha amada entre as jovens.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
3 Como uma macieira entre as árvores da floresta é o meu amado entre os jovens. Tenho prazer em sentar-me à sua sombra; o seu fruto é doce ao meu paladar.
4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
4 Ele me levou ao salão de banquetes, e o seu estandarte sobre mim é o amor.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
5 Por favor, sustentem-me com passas, revigorem-me com maçãs, pois estou doente de amor.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
6 O seu braço esquerdo esteja debaixo da minha cabeça, e o seu braço direito me abrace.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
7 Mulheres de Jerusalém, eu as faço jurar pelas gazelas e pelas corças do campo: não despertem nem provoquem o amor enquanto ele não o quiser.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
8 Escutem! É o meu amado! Vejam! Aí vem ele, saltando pelos montes, pulando sobre as colinas.
9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
9 O meu amado é como uma gazela, como um cervo novo. Vejam! Lá está ele atrás do nosso muro, observando pelas janelas, espiando pelas grades.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
10 O meu amado falou e me disse: Levante-se, minha querida, minha bela, e venha comigo.
11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
11 Veja! O inverno passou; as chuvas acabaram e já se foram.
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
12 Aparecem flores sobre a terra, e chegou o tempo de cantar; já se ouve em nossa terra o arrulhar dos pombos.
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
13 A figueira produz os primeiros frutos; as vinhas florescem e espalham sua fragrância. Levante-se, venha, minha querida; minha bela, venha comigo.
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
14 Minha pomba que está nas fendas da rocha, nos esconderijos, nas encostas dos montes, mostre-me o seu rosto, deixe-me ouvir a sua voz; pois a sua voz é suave, e o seu rosto é lindo.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
15 Apanhem para nós as raposas, as raposinhas que estragam as vinhas, pois as nossas vinhas estão floridas.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele pastoreia entre os lírios.
17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
17 Volte, amado meu, antes que rompa o dia e fujam as sombras, e seja como a gazela ou como o cervo novo nas colinas escarpadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.