Cânticos 2

Riveduta (IRV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Io sono la rosa di Saron, il giglio delle valli.
1 Eu sou a rosa de Sarom, e o lírio dos vales.
2 Quale un giglio tra le spine, tale è l’amica mia tra le fanciulle.
2 Como o lírio entre os espinhos, tal é meu amor entre as filhas.
3 Qual è un melo fra gli alberi del bosco, tal è l’amico mio fra i giovani. Io desidero sedermi alla sua ombra, e il suo frutto è dolce al mio palato.
3 Assim como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os filhos. Sentei-me sob a sua sombra com grande prazer, e o seu fruto foi doce ao meu paladar.
4 Egli m’ha condotta nella casa del convito, e l’insegna che spiega su di me è Amore.
4 Trouxe-me à casa do banquete, e o seu estandarte sobre mim era o amor.
5 Fortificatemi con delle schiacciate d’uva, sostentatemi con de’ pomi, perch’io son malata d’amore.
5 Sustentai-me com passas, confortai-me com maçãs, porque eu estou doente de amor.
6 La sua sinistra sia sotto al mio capo, e la sua destra m’abbracci!
6 A sua mão esquerda está debaixo da minha cabeça, e a sua mão direita me abraça.
7 O figliuole di Gerusalemme, io vi scongiuro per le gazzelle, per le cerve dei campi, non svegliate, non svegliate l’amor mio, finch’essa non lo desideri!
7 Conjuro-vos, ó filhas de Jerusalém, pelas gazelas e cervas do campo, que não desperteis e nem acordeis o meu amor, até que ele queira.
8 Ecco la voce del mio amico! Eccolo che viene, saltando per i monti, balzando per i colli.
8 A voz do meu amado! Eis que ele vem saltando sobre as montanhas, pulando sobre as colinas.
9 L’amico mio è simile a una gazzella o ad un cerbiatto. Eccolo, egli sta dietro al nostro muro, e guarda per la finestra, lancia occhiate attraverso alle persiane.
9 O meu amado é semelhante à gazela ou ao filhote de cervo; eis que está detrás do nosso muro, olhando pelas janelas, mostrando-se pelas grades.
10 Il mio amico parla e mi dice: Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene,
10 O meu amado falou e me disse: Levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
11 poiché, ecco, l’inverno è passato, il tempo delle piogge è finito, se n’è andato;
11 Porque eis que passou o inverno; a chuva cessou, e se foi;
12 i fiori appaion sulla terra, il tempo del cantare è giunto, e la voce della tortora si fa udire nelle nostre contrade.
12 as flores aparecem na terra, o tempo de cantar dos pássaros chega, e a voz da rola ouve-se em nossa terra.
13 Il fico ha messo i suoi ficucci, e le viti fiorite esalano il loro profumo. Lèvati, amica mia, mia bella, e vientene".
13 A figueira já deu os seus figos verdes, e as videiras com suas uvas macias exalam um bom aroma; levanta-te, meu amor, formosa minha, e vem.
14 O mia colomba, che stai nelle fessure delle rocce, nel nascondiglio delle balze, mostrami il tuo viso, fammi udire la tua voce; poiché la tua voce è soave, e il tuo viso è bello.
14 Pomba minha, que estás nas fendas das rochas, nos lugares ocultos das ladeiras, mostra-me o teu semblante, deixa-me ouvir a tua voz, porque doce é a tua voz, e o teu semblante é gracioso.
15 Pigliateci le volpi, le volpicine che guastano le vigne, poiché le nostre vigne sono in fiore!
15 Apanhai-nos as raposas, as raposinhas, que estragam as vinhas, porque as nossas vinhas têm uvas tenras.
16 Il mio amico è mio, ed io son sua: di lui, che pastura il gregge fra i gigli.
16 O meu amado é meu, e eu sou dele; ele apascenta entre os lírios.
17 Prima che spiri l’aura del giorno e che le ombre fuggano, torna, amico mio, come la gazzella od il cerbiatto sui monti che ci separano!
17 Até que o dia amanheça, e fujam as sombras, volta, amado meu; faze-te semelhante à gazela ou ao jovem cervo sobre os montes de Beter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Cânticos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.