Tiago 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ụnwunna mu; unu ba adụkwa l'igwe bụru ndu ezije iphe. L'unu marua lẹ ayịbedua, ezije iphe-a bẹ Nchileke a-kakwa okpeshi ikpe ike.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Ayi l'ayi ha eshisweje ụzo l'igweligwe. Ọ kwa onye te kfuswebua okfu bẹ dụeberu mma. Ọ bụ egbe onye ono akpadekotaje onwiya.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ọ -bụru l'ayi egudeje igwe ọnu-ịnya; gagbabẹ ịnya ọnu t'o meje iphe ayi sụru t'o mee bẹ ayi eshije ẹge ono alọ-zi ịnya ọbu t'o shia ẹke ayi tụberu.Igwe ọnu-ịnya|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3:3" copy="Knowles" ref="Jém 3:3"
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Ọdo bụ ụgbo-mini, bụ phẹrephere anọduje eme iya; yọo gba. Unu lewaru ẹge ọ habe nshinu; yọ bụru oke phẹrephere anọduje apa iya l'eje; ọle ọ kwa nwa bakpabakpa eku-ụgbo bẹ eegudeje anga iya t'o shia ẹke onye ishi, anga iya nụ gọberu.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ire bụ nwiphe nshịi, motaru madzụ l'ẹhu. Ọle ọonoduje etu onwiya ịkpa. ?Unu phụru ẹge ẹgbudu habe nshinu l'echi-ẹgu? Obenu l'ọo akpụru ichechọku lanụ adzụje obotẹgu.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Ire bụ akpụru ichechọku. Ire nọchiru ẹnya iphe bụ ẹjo iphe, nọ lẹ mgboko-a l'ẹhu ayi. Ire ekfurushije ugwẹhu madzụ mgburumgburu; l'alọtajekwaphu ọku alị-maa; tsobe lẹ ndzụ madzụ; yọ dzụa ya dzụfu. O shijelephu teke a mụru onye ono dzụa jeye teke ọo-nọ-bebe.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Ẹ tọ dụdu egbe anụ-ẹgu-ẹgbudu; m'ọ bụ nwẹnu; ọdumeka bụru ụnwu anụ, awụ awụwu l'alị; m'ọ bụkwanu ụnwu iphe, bu lẹ mini, ẹ ta agọ-tajeghedu agọta; yo buru l'ufu; tọ dụkwa nụ ọphu ẹ ta gọtawaru; yo buru l'ufu.
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 Obenu l'ire ta dụdu madzụ, tsụru iya agọta. Ọ bụ ẹjo iphe ẹ-te kwedu ogude ẹka; tẹmanu b'ọ dụ l'ọ bụ ézé ẹjo agwọ, ẹ-tee dobejedu onye ọ taru ndzụ.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 Ọ kwa ire ono bẹ ayi gude aja Nchileke ono, bụ Nna bya abụru Nnajiufu ono ajaja. Ọ kwa iya phụ bẹ ayi gude atụ ibe ayi ọnu; mbụkwa madzụ ọphu Nchileke meru; yọ dụ l'ọ bụ yẹbe Nchileke.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ọ bụ ọnu ono kwaphu bẹ ọgo ọnu-ọma shi; mburọnu eshikwa iya phụ. Ụnwunna mu; ẹ tọ bụkwa ẹge ono b'ọ gbaru t'ọ dụ.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 ?Akọ kọjeru unu lẹ nggele lanụ atsọfutaje mini, atsọ ụtso-mini; bya atsọfutakwaphu mini, atsọ age l'ugbo lanụ?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Ụnwunna mu; ?unu phụjeru ẹke uchokoro mịru akpụru igbogo? ?T'unu phụjeru ẹke ube mịru uchokoro? Ono kwaphu ẹge ẹ te ekutadu mini, atsọ ụtso-mini lẹ mmaswị.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 ?O nweru onye ọ dụ l'ọ maru mmamiphe; nweru egomunggo l'unu ha? T'onye ono koshiedu iya l'ome umere ọma yẹle ome àgù, shi lẹ mmamiphe.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Teke bụkwanu l'ọo ijimẹnya jiru unu obu; obu abụru unu age; unu abụru ndu mkpamẹnya; unu be ejekwa otu onwunu ẹpha kẹ mmamiphe; kẹ l'ọ bụ ẹjo-ire bẹ unu gude mebyia ọkpobe okfu ono.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Egbe mmamiphe ono te eshikwa l'imigwe; ọ kwa mmamiphe ndiphe. Ẹ to shikwa Ume Nchileke l'ẹka; ọ kwa mmamiphe, shi Sétanu l'ẹka.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Iphe ọbu bụ l'ọo ẹke ijimẹnya; mẹ mkpamẹnya nọ bẹ mkpaka nọkwaphu; tọ dụ egbe ẹjo iphe ta nọru iya nụ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Obenu lẹ mmamiphe ọphu shi l'imigwe bẹ dụ iche. Mmamiphe ono bẹ onye nweru iya nụ dụeberu mma; l'eme odo; l'eme ọnu-ụtso; l'ekweje t'a chịa iphe l'idzu. Onye ono aphụru madzụ imiko; nweru umere ọma l'ẹke madzụ nọ. Ẹ tọo kpọchajedu mkpọcha; ọphu 'ọ bụdu okfuru-iche-eme-iche.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Akpụru ndu, edokwa edokwa amịtaje bụ ndzụ, vudo nhamụnha l'ifu Nchileke.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.