Tiago 3
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVI
1 Ụnwunna mu; unu ba adụkwa l'igwe bụru ndu ezije iphe. L'unu marua lẹ ayịbedua, ezije iphe-a bẹ Nchileke a-kakwa okpeshi ikpe ike.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ayi l'ayi ha eshisweje ụzo l'igweligwe. Ọ kwa onye te kfuswebua okfu bẹ dụeberu mma. Ọ bụ egbe onye ono akpadekotaje onwiya.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Ọ -bụru l'ayi egudeje igwe ọnu-ịnya; gagbabẹ ịnya ọnu t'o meje iphe ayi sụru t'o mee bẹ ayi eshije ẹge ono alọ-zi ịnya ọbu t'o shia ẹke ayi tụberu.Igwe ọnu-ịnya|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3:3" copy="Knowles" ref="Jém 3:3"
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Ọdo bụ ụgbo-mini, bụ phẹrephere anọduje eme iya; yọo gba. Unu lewaru ẹge ọ habe nshinu; yọ bụru oke phẹrephere anọduje apa iya l'eje; ọle ọ kwa nwa bakpabakpa eku-ụgbo bẹ eegudeje anga iya t'o shia ẹke onye ishi, anga iya nụ gọberu.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ire bụ nwiphe nshịi, motaru madzụ l'ẹhu. Ọle ọonoduje etu onwiya ịkpa. ?Unu phụru ẹge ẹgbudu habe nshinu l'echi-ẹgu? Obenu l'ọo akpụru ichechọku lanụ adzụje obotẹgu.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Ire bụ akpụru ichechọku. Ire nọchiru ẹnya iphe bụ ẹjo iphe, nọ lẹ mgboko-a l'ẹhu ayi. Ire ekfurushije ugwẹhu madzụ mgburumgburu; l'alọtajekwaphu ọku alị-maa; tsobe lẹ ndzụ madzụ; yọ dzụa ya dzụfu. O shijelephu teke a mụru onye ono dzụa jeye teke ọo-nọ-bebe.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Ẹ tọ dụdu egbe anụ-ẹgu-ẹgbudu; m'ọ bụ nwẹnu; ọdumeka bụru ụnwu anụ, awụ awụwu l'alị; m'ọ bụkwanu ụnwu iphe, bu lẹ mini, ẹ ta agọ-tajeghedu agọta; yo buru l'ufu; tọ dụkwa nụ ọphu ẹ ta gọtawaru; yo buru l'ufu.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Obenu l'ire ta dụdu madzụ, tsụru iya agọta. Ọ bụ ẹjo iphe ẹ-te kwedu ogude ẹka; tẹmanu b'ọ dụ l'ọ bụ ézé ẹjo agwọ, ẹ-tee dobejedu onye ọ taru ndzụ.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Ọ kwa ire ono bẹ ayi gude aja Nchileke ono, bụ Nna bya abụru Nnajiufu ono ajaja. Ọ kwa iya phụ bẹ ayi gude atụ ibe ayi ọnu; mbụkwa madzụ ọphu Nchileke meru; yọ dụ l'ọ bụ yẹbe Nchileke.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ọ bụ ọnu ono kwaphu bẹ ọgo ọnu-ọma shi; mburọnu eshikwa iya phụ. Ụnwunna mu; ẹ tọ bụkwa ẹge ono b'ọ gbaru t'ọ dụ.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ?Akọ kọjeru unu lẹ nggele lanụ atsọfutaje mini, atsọ ụtso-mini; bya atsọfutakwaphu mini, atsọ age l'ugbo lanụ?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Ụnwunna mu; ?unu phụjeru ẹke uchokoro mịru akpụru igbogo? ?T'unu phụjeru ẹke ube mịru uchokoro? Ono kwaphu ẹge ẹ te ekutadu mini, atsọ ụtso-mini lẹ mmaswị.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ?O nweru onye ọ dụ l'ọ maru mmamiphe; nweru egomunggo l'unu ha? T'onye ono koshiedu iya l'ome umere ọma yẹle ome àgù, shi lẹ mmamiphe.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Teke bụkwanu l'ọo ijimẹnya jiru unu obu; obu abụru unu age; unu abụru ndu mkpamẹnya; unu be ejekwa otu onwunu ẹpha kẹ mmamiphe; kẹ l'ọ bụ ẹjo-ire bẹ unu gude mebyia ọkpobe okfu ono.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Egbe mmamiphe ono te eshikwa l'imigwe; ọ kwa mmamiphe ndiphe. Ẹ to shikwa Ume Nchileke l'ẹka; ọ kwa mmamiphe, shi Sétanu l'ẹka.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Iphe ọbu bụ l'ọo ẹke ijimẹnya; mẹ mkpamẹnya nọ bẹ mkpaka nọkwaphu; tọ dụ egbe ẹjo iphe ta nọru iya nụ.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Obenu lẹ mmamiphe ọphu shi l'imigwe bẹ dụ iche. Mmamiphe ono bẹ onye nweru iya nụ dụeberu mma; l'eme odo; l'eme ọnu-ụtso; l'ekweje t'a chịa iphe l'idzu. Onye ono aphụru madzụ imiko; nweru umere ọma l'ẹke madzụ nọ. Ẹ tọo kpọchajedu mkpọcha; ọphu 'ọ bụdu okfuru-iche-eme-iche.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Akpụru ndu, edokwa edokwa amịtaje bụ ndzụ, vudo nhamụnha l'ifu Nchileke.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.