Tiago 3

Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ụnwunna mu; unu ba adụkwa l'igwe bụru ndu ezije iphe. L'unu marua lẹ ayịbedua, ezije iphe-a bẹ Nchileke a-kakwa okpeshi ikpe ike.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ayi l'ayi ha eshisweje ụzo l'igweligwe. Ọ kwa onye te kfuswebua okfu bẹ dụeberu mma. Ọ bụ egbe onye ono akpadekotaje onwiya.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Ọ -bụru l'ayi egudeje igwe ọnu-ịnya; gagbabẹ ịnya ọnu t'o meje iphe ayi sụru t'o mee bẹ ayi eshije ẹge ono alọ-zi ịnya ọbu t'o shia ẹke ayi tụberu.Igwe ọnu-ịnya|src="hk00029c.tif" size="col" loc="JAS 3:3" copy="Knowles" ref="Jém 3:3"
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Ọdo bụ ụgbo-mini, bụ phẹrephere anọduje eme iya; yọo gba. Unu lewaru ẹge ọ habe nshinu; yọ bụru oke phẹrephere anọduje apa iya l'eje; ọle ọ kwa nwa bakpabakpa eku-ụgbo bẹ eegudeje anga iya t'o shia ẹke onye ishi, anga iya nụ gọberu.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Ọ kwaphu ẹge ono bẹ ire bụ nwiphe nshịi, motaru madzụ l'ẹhu. Ọle ọonoduje etu onwiya ịkpa. ?Unu phụru ẹge ẹgbudu habe nshinu l'echi-ẹgu? Obenu l'ọo akpụru ichechọku lanụ adzụje obotẹgu.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Ire bụ akpụru ichechọku. Ire nọchiru ẹnya iphe bụ ẹjo iphe, nọ lẹ mgboko-a l'ẹhu ayi. Ire ekfurushije ugwẹhu madzụ mgburumgburu; l'alọtajekwaphu ọku alị-maa; tsobe lẹ ndzụ madzụ; yọ dzụa ya dzụfu. O shijelephu teke a mụru onye ono dzụa jeye teke ọo-nọ-bebe.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Ẹ tọ dụdu egbe anụ-ẹgu-ẹgbudu; m'ọ bụ nwẹnu; ọdumeka bụru ụnwu anụ, awụ awụwu l'alị; m'ọ bụkwanu ụnwu iphe, bu lẹ mini, ẹ ta agọ-tajeghedu agọta; yo buru l'ufu; tọ dụkwa nụ ọphu ẹ ta gọtawaru; yo buru l'ufu.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Obenu l'ire ta dụdu madzụ, tsụru iya agọta. Ọ bụ ẹjo iphe ẹ-te kwedu ogude ẹka; tẹmanu b'ọ dụ l'ọ bụ ézé ẹjo agwọ, ẹ-tee dobejedu onye ọ taru ndzụ.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ọ kwa ire ono bẹ ayi gude aja Nchileke ono, bụ Nna bya abụru Nnajiufu ono ajaja. Ọ kwa iya phụ bẹ ayi gude atụ ibe ayi ọnu; mbụkwa madzụ ọphu Nchileke meru; yọ dụ l'ọ bụ yẹbe Nchileke.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Ọ bụ ọnu ono kwaphu bẹ ọgo ọnu-ọma shi; mburọnu eshikwa iya phụ. Ụnwunna mu; ẹ tọ bụkwa ẹge ono b'ọ gbaru t'ọ dụ.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 ?Akọ kọjeru unu lẹ nggele lanụ atsọfutaje mini, atsọ ụtso-mini; bya atsọfutakwaphu mini, atsọ age l'ugbo lanụ?
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Ụnwunna mu; ?unu phụjeru ẹke uchokoro mịru akpụru igbogo? ?T'unu phụjeru ẹke ube mịru uchokoro? Ono kwaphu ẹge ẹ te ekutadu mini, atsọ ụtso-mini lẹ mmaswị.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ?O nweru onye ọ dụ l'ọ maru mmamiphe; nweru egomunggo l'unu ha? T'onye ono koshiedu iya l'ome umere ọma yẹle ome àgù, shi lẹ mmamiphe.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Teke bụkwanu l'ọo ijimẹnya jiru unu obu; obu abụru unu age; unu abụru ndu mkpamẹnya; unu be ejekwa otu onwunu ẹpha kẹ mmamiphe; kẹ l'ọ bụ ẹjo-ire bẹ unu gude mebyia ọkpobe okfu ono.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Egbe mmamiphe ono te eshikwa l'imigwe; ọ kwa mmamiphe ndiphe. Ẹ to shikwa Ume Nchileke l'ẹka; ọ kwa mmamiphe, shi Sétanu l'ẹka.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Iphe ọbu bụ l'ọo ẹke ijimẹnya; mẹ mkpamẹnya nọ bẹ mkpaka nọkwaphu; tọ dụ egbe ẹjo iphe ta nọru iya nụ.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Obenu lẹ mmamiphe ọphu shi l'imigwe bẹ dụ iche. Mmamiphe ono bẹ onye nweru iya nụ dụeberu mma; l'eme odo; l'eme ọnu-ụtso; l'ekweje t'a chịa iphe l'idzu. Onye ono aphụru madzụ imiko; nweru umere ọma l'ẹke madzụ nọ. Ẹ tọo kpọchajedu mkpọcha; ọphu 'ọ bụdu okfuru-iche-eme-iche.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Akpụru ndu, edokwa edokwa amịtaje bụ ndzụ, vudo nhamụnha l'ifu Nchileke.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.