Romanos 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NVT
1 Iphe mu ekfu bụkwa oswi-okfu. Mu bụkwa onye kẹ Kuráyisutu; mu ta adzụkwa ẹjo-ire. Ume-dụ-Nsọ bu mu ebubu l'ime obu; l'emeje t'obu mu maru iphe gbaru iya nụ ọhuma. Ọ bụ obu mu ono meru t'o doo mu ẹnya lẹ mu ta adzụdu ẹjo-ire.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Aphụ jiru mu obu. Ọphu o nwedu teke ẹ tọo nọdujedu atsụ mu l'ẹhu; k'ọphu ooruje mu l'anụ mee;
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 mẹ mu nyata ndu nke mu, mu l'ẹphe bụ mee lanụ. Ọoduje mu t'a sụ lẹ mu bụ onye Nchileke tụru ọnu tẹ mu lẹ Kuráyisutu ba atụgbabehe; m'ọ -bụru l'ọo iphe a-dzọ ẹphe.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ọ bụ ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; bụru ẹphe; bẹ Nchileke fọtaru t'ẹphe bụru ụnwu iya. Ọ bụ ẹphe b'o koshiru ọdu-biribiri iya. Ọ bụ ẹphe b'o kweshiru ụkwa iphe tukobe lẹ ndzụ, ẹphe l'iya gbaru; bụru ẹphe b'ọ tụru ekemu nụ. Yọ bụru ẹphe b'o koshiru ẹge ẹphe a-bajẹru iya ẹja; bụru ẹphe b'ọ nụru iphe o kweshiru ẹphe ụkwa iya.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Ọ bụ ẹphe bụ awa ochechoroche ayi phẹ; Kuráyisutu abụru eri ẹphe m'a -bya l'abụbu ọphu ọ bụ madzụ. T'e tujee Nchileke, kangokotaru iphemiphe ọbule ẹpha gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'iphe ono, Nchileke kfuru ono bẹ bụwa iphe mmakanụ; kẹ l'ẹ tọ bụebekwa ndu, shi lẹ Ízurẹlu bụ ọgbodo ndu Ízurẹlu.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ẹ tọ bụebekwa ẹphe l'ẹphe ha bụ ọgbodo ụnwu Ébirihamu; okfu l'ẹphe shi l'awa iya. Lẹ Nchileke sụkwaru Ébirihamu: “L'ọ kwa ndu, shi l'eri Áyizaku kpụu bẹ bụ ndu a-bụru ụnwu ngu.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Iphe, iphe ono ekoshi bụ l'ẹ tọ bụdu iphe bụ ndu, a mụru amụmu mmakanụ bẹ bụ ụnwu Nchileke. Ọ bụ ndu, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa l'ọo-mụta bụ ndu, aagụ l'ọgbodo ụnwu Ébirihamu.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 L'ẹge Nchileke gude kwee Ébirihamu ụkwa iphe ono bụ l'ọ sụru iya: “Elenu akele bẹ ya a-bya agbaphee ngu; Séra amụta nwata nwoke.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Ẹ tọ bụlekwaa onanu nkịnyi iya. Ọ kwaphu ẹge ọ dụ l'ẹhu ụnwu Ribéka ẹphe ẹbo ndono. Ẹphe shi lẹ nna lanụ, bụ iya bụ Áyizaku, bụ ochechoroche ayi.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Jékọpu bẹ ya yeru obu; Ị́so bẹ ya kpọru ashị.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 ?Nanụ ẹge ayi e-ye iya ọnu nta-a? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke te emedu iphe vudo nhamụnha tọo? Ejepho!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Kẹ l'ọ sụru Mósisu: “O -nweru onye ọ dụ yẹbe Nchileke tẹ ya meeru obu-ọma; ya emeeru iya ẹya. Teke o nweru onye dụ iya tẹ ya phụaru imiko; ya aphụaru iya ẹya.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Ọo ya bụ l'ọ bụlephu obu-imiko bẹ Nchileke egudeje afọta madzụ. Ẹ tọ bụkwa uche-obu madzụ; m'ọ bụ l'ọ bụ iphe madzụ metaru l'ike k'ẹka iya bẹ ọogu.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 L'ẹkwo okfu Nchileke kfukwaru sụ lẹ Nchileke sụru Fero: “Iphe, kparu iphe ya meru ngu eze bụlekwaphu tẹ ya gude ngu koshi ẹge ike iya ha; ọdo bụ k'ọphu ndiphe mgburumgburu e-shi ẹge ono maru onye ya bụ.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Ọo ya bụ lẹ Nchileke emejeru madzụ ẹge yẹbe Nchileke tụberu l'uche iya. O nweru ndu ọophujeru imiko; nweru ndu, ọokpo-chije ọkpoma ẹphe.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 A makwaru-a l'onye lanụ l'ime unu e-gbeshi jịa mu; sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ ẹge ono; ?bụ ngụnu mehunuru bẹ Nchileke atajẹkwaphu madzụ ụta? Nchileke -tụbewa l'ọo iphe ya e-me ndọ-ọ; ?bụ onye tsụkwaduru iya akpọshi?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Obenu; nggụbe madzụ mmanu ọphu sụru l'iphe Nchileke meru ta dụdu mma; ?iitu onwongu ngụnu? Ite, a kpụru l'ụra ta ajịjekwa onye kpụru iya nụ: “?O meru imagha b'i gude kpụa ya ẹge-a, ị kpụru iya-a?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 ?Tọ bụdu ọ-kpụ-ite maru ẹge oo-me ụra iya? Ọ -dụ iya t'o gude ụzo ụra lanụ ono kpụa ite labụ: tẹ nanụ bụru ite, ama mma, ee-yeje iphe a zụru l'oke aswa; ọphu abụru ite, ee-yeje iphe ọdo; ?tọo kpụdu iya?
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 ?Bụ ngụnu bẹ ii-kfu; m'ọ -bụru l'ọo Nchileke eme ẹge ono? O nweru ndu Nchileke meru tẹ ya gude koshi oke ẹhu-eghughu iya mẹ ẹge ike iya habe. A makwarụa lẹ ndu ono gbawaru ẹge ọ ge gudewa oke ẹhu-eghughu iya mebyia ẹphe; ọbu lẹ ọotaru ẹphe nshi nshinu.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 O nwekwaruphu ndu ọphu Nchileke gude eme tẹ ya koshi l'ọdu-biribiri nk'iya te nwedu ẹtu. Ndu onanu b'ọ phụru imiko; bụ iya bụ ndu ono, ọ tubuhawaru l'ẹphe l'iya a-gbaru l'ọdu-biribiri iya ono.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Yọ bụru ayịbedua bụ ndu onanu, ọ phụru imiko ono. Ẹ tọ bụlekwaa lẹ ndu Ju b'o shi fọta ayi nwẹnkinyi; o shikwaphu lẹ ndu ọhodo, ẹ-ta bụdu ndu Ju fọta ayi.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Yọ bụru iphe ono b'o kfuru l'ẹkwo Hosáya; sụ:
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Yọ bụru l'ẹke ono,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke chikwaruphu mkpu ẹhu ndu Ízurẹlu; sụ: “L'ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ụnwu Ízurẹlu ha l'igweligwe l'ọ bụ ẹja, nọ l'alị; ọ kwa nwa ndu ẹ-ta badụ ishi bẹ aa-dzọfuta.
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Onanu abụru kẹle Nnajiufu e-mekota iphemiphe ọbule, o kfuru ndiphe. Oo-mekotakpoo ya ẹgwegwa; mee ya ọhuma ọhuma ẹge ọo-dụ.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Ọ dụkwaa l'ọ bụ iphe Azáya kfuhawaru tẹmanu b'o mederu. Ọ sụru: “Ndẹge Nnajiufu ayi; mbụ Ọkaribe-Kakọta-Ike te kwedu t'awa ayi chịhu; mẹ ayi agvụ l'ọ bụ Sódomu; mbụ m'o mee ayi iphe o meru Gọmóra.”
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Nta-a; ?bụ awe bẹ ayi a-sụbekwanu iya ishi? Ẹke ayi a-sụbe iya ishi bụ lẹ ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju; ẹphe te shi l'ese tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ono bẹ Nchileke gụwaru lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; okfu l'ẹphe woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu keberu ẹhu eme iphe ekemu kfuru ẹge ee-shi tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ta dụdu ike mekota iya.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 ?Bụkwanu ngụnu kparu iya? Iphe kparu iya nụ bụ l'ẹphe te sedu tẹ Nchileke gude kẹ l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka; gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo. Ẹphe gbe gudechia iphe ẹphe gude ike ẹka ẹphe meta ese iya. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ mkpuma ono kpọru ẹphe ụkfu;
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 bụ iya bụ iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru:
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.