Romanos 9
Bayịburu Ikwo (IQW) vs NTLH
1 Iphe mu ekfu bụkwa oswi-okfu. Mu bụkwa onye kẹ Kuráyisutu; mu ta adzụkwa ẹjo-ire. Ume-dụ-Nsọ bu mu ebubu l'ime obu; l'emeje t'obu mu maru iphe gbaru iya nụ ọhuma. Ọ bụ obu mu ono meru t'o doo mu ẹnya lẹ mu ta adzụdu ẹjo-ire.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Aphụ jiru mu obu. Ọphu o nwedu teke ẹ tọo nọdujedu atsụ mu l'ẹhu; k'ọphu ooruje mu l'anụ mee;
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 mẹ mu nyata ndu nke mu, mu l'ẹphe bụ mee lanụ. Ọoduje mu t'a sụ lẹ mu bụ onye Nchileke tụru ọnu tẹ mu lẹ Kuráyisutu ba atụgbabehe; m'ọ -bụru l'ọo iphe a-dzọ ẹphe.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Ọ bụ ẹphe bụ ụnwu Ízurẹlu; bụru ẹphe; bẹ Nchileke fọtaru t'ẹphe bụru ụnwu iya. Ọ bụ ẹphe b'o koshiru ọdu-biribiri iya. Ọ bụ ẹphe b'o kweshiru ụkwa iphe tukobe lẹ ndzụ, ẹphe l'iya gbaru; bụru ẹphe b'ọ tụru ekemu nụ. Yọ bụru ẹphe b'o koshiru ẹge ẹphe a-bajẹru iya ẹja; bụru ẹphe b'ọ nụru iphe o kweshiru ẹphe ụkwa iya.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ọ bụ ẹphe bụ awa ochechoroche ayi phẹ; Kuráyisutu abụru eri ẹphe m'a -bya l'abụbu ọphu ọ bụ madzụ. T'e tujee Nchileke, kangokotaru iphemiphe ọbule ẹpha gbururu jeye lẹ tutu yoyo. Ono kwa ẹge ọ dụ.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Iphe mu ekfu ta bụkwa l'iphe ono, Nchileke kfuru ono bẹ bụwa iphe mmakanụ; kẹ l'ẹ tọ bụebekwa ndu, shi lẹ Ízurẹlu bụ ọgbodo ndu Ízurẹlu.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Ẹ tọ bụebekwa ẹphe l'ẹphe ha bụ ọgbodo ụnwu Ébirihamu; okfu l'ẹphe shi l'awa iya. Lẹ Nchileke sụkwaru Ébirihamu: “L'ọ kwa ndu, shi l'eri Áyizaku kpụu bẹ bụ ndu a-bụru ụnwu ngu.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Iphe, iphe ono ekoshi bụ l'ẹ tọ bụdu iphe bụ ndu, a mụru amụmu mmakanụ bẹ bụ ụnwu Nchileke. Ọ bụ ndu, Nchileke kweru Ébirihamu ụkwa l'ọo-mụta bụ ndu, aagụ l'ọgbodo ụnwu Ébirihamu.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 L'ẹge Nchileke gude kwee Ébirihamu ụkwa iphe ono bụ l'ọ sụru iya: “Elenu akele bẹ ya a-bya agbaphee ngu; Séra amụta nwata nwoke.”
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ẹ tọ bụlekwaa onanu nkịnyi iya. Ọ kwaphu ẹge ọ dụ l'ẹhu ụnwu Ribéka ẹphe ẹbo ndono. Ẹphe shi lẹ nna lanụ, bụ iya bụ Áyizaku, bụ ochechoroche ayi.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Bụ iya bụ iphe e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru: “Jékọpu bẹ ya yeru obu; Ị́so bẹ ya kpọru ashị.”
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 ?Nanụ ẹge ayi e-ye iya ọnu nta-a? ?Ayi a-sụ lẹ Nchileke te emedu iphe vudo nhamụnha tọo? Ejepho!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Kẹ l'ọ sụru Mósisu: “O -nweru onye ọ dụ yẹbe Nchileke tẹ ya meeru obu-ọma; ya emeeru iya ẹya. Teke o nweru onye dụ iya tẹ ya phụaru imiko; ya aphụaru iya ẹya.”
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Ọo ya bụ l'ọ bụlephu obu-imiko bẹ Nchileke egudeje afọta madzụ. Ẹ tọ bụkwa uche-obu madzụ; m'ọ bụ l'ọ bụ iphe madzụ metaru l'ike k'ẹka iya bẹ ọogu.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 L'ẹkwo okfu Nchileke kfukwaru sụ lẹ Nchileke sụru Fero: “Iphe, kparu iphe ya meru ngu eze bụlekwaphu tẹ ya gude ngu koshi ẹge ike iya ha; ọdo bụ k'ọphu ndiphe mgburumgburu e-shi ẹge ono maru onye ya bụ.”
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Ọo ya bụ lẹ Nchileke emejeru madzụ ẹge yẹbe Nchileke tụberu l'uche iya. O nweru ndu ọophujeru imiko; nweru ndu, ọokpo-chije ọkpoma ẹphe.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 A makwaru-a l'onye lanụ l'ime unu e-gbeshi jịa mu; sụ: “Ọ -bụru l'ọ dụ ẹge ono; ?bụ ngụnu mehunuru bẹ Nchileke atajẹkwaphu madzụ ụta? Nchileke -tụbewa l'ọo iphe ya e-me ndọ-ọ; ?bụ onye tsụkwaduru iya akpọshi?”
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Obenu; nggụbe madzụ mmanu ọphu sụru l'iphe Nchileke meru ta dụdu mma; ?iitu onwongu ngụnu? Ite, a kpụru l'ụra ta ajịjekwa onye kpụru iya nụ: “?O meru imagha b'i gude kpụa ya ẹge-a, ị kpụru iya-a?”
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 ?Tọ bụdu ọ-kpụ-ite maru ẹge oo-me ụra iya? Ọ -dụ iya t'o gude ụzo ụra lanụ ono kpụa ite labụ: tẹ nanụ bụru ite, ama mma, ee-yeje iphe a zụru l'oke aswa; ọphu abụru ite, ee-yeje iphe ọdo; ?tọo kpụdu iya?
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 ?Bụ ngụnu bẹ ii-kfu; m'ọ -bụru l'ọo Nchileke eme ẹge ono? O nweru ndu Nchileke meru tẹ ya gude koshi oke ẹhu-eghughu iya mẹ ẹge ike iya habe. A makwarụa lẹ ndu ono gbawaru ẹge ọ ge gudewa oke ẹhu-eghughu iya mebyia ẹphe; ọbu lẹ ọotaru ẹphe nshi nshinu.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 O nwekwaruphu ndu ọphu Nchileke gude eme tẹ ya koshi l'ọdu-biribiri nk'iya te nwedu ẹtu. Ndu onanu b'ọ phụru imiko; bụ iya bụ ndu ono, ọ tubuhawaru l'ẹphe l'iya a-gbaru l'ọdu-biribiri iya ono.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Yọ bụru ayịbedua bụ ndu onanu, ọ phụru imiko ono. Ẹ tọ bụlekwaa lẹ ndu Ju b'o shi fọta ayi nwẹnkinyi; o shikwaphu lẹ ndu ọhodo, ẹ-ta bụdu ndu Ju fọta ayi.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Yọ bụru iphe ono b'o kfuru l'ẹkwo Hosáya; sụ:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Yọ bụru l'ẹke ono,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Azáya, bụ onye nkfuchiru Nchileke chikwaruphu mkpu ẹhu ndu Ízurẹlu; sụ: “L'ẹ to nwedu m'o -ruhuru; ụnwu Ízurẹlu ha l'igweligwe l'ọ bụ ẹja, nọ l'alị; ọ kwa nwa ndu ẹ-ta badụ ishi bẹ aa-dzọfuta.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Onanu abụru kẹle Nnajiufu e-mekota iphemiphe ọbule, o kfuru ndiphe. Oo-mekotakpoo ya ẹgwegwa; mee ya ọhuma ọhuma ẹge ọo-dụ.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Ọ dụkwaa l'ọ bụ iphe Azáya kfuhawaru tẹmanu b'o mederu. Ọ sụru: “Ndẹge Nnajiufu ayi; mbụ Ọkaribe-Kakọta-Ike te kwedu t'awa ayi chịhu; mẹ ayi agvụ l'ọ bụ Sódomu; mbụ m'o mee ayi iphe o meru Gọmóra.”
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Nta-a; ?bụ awe bẹ ayi a-sụbekwanu iya ishi? Ẹke ayi a-sụbe iya ishi bụ lẹ ndu ono, ẹ-ta bụdu ndu Ju; ẹphe te shi l'ese tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ono bẹ Nchileke gụwaru lẹ ndu doberu ẹka ndoo l'ifu iya; okfu l'ẹphe woru onwẹphe ye Kuráyisutu l'ẹka.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Obenu lẹ ndu Ízurẹlu, bụ ndu keberu ẹhu eme iphe ekemu kfuru ẹge ee-shi tẹ Nchileke gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo ta dụdu ike mekota iya.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ?Bụkwanu ngụnu kparu iya? Iphe kparu iya nụ bụ l'ẹphe te sedu tẹ Nchileke gude kẹ l'ẹphe woru onwẹphe ye iya l'ẹka; gụa ẹphe lẹ ndu doberu ẹka ndoo. Ẹphe gbe gudechia iphe ẹphe gude ike ẹka ẹphe meta ese iya. Yọ bụru l'ẹke ono bẹ mkpuma ono kpọru ẹphe ụkfu;
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 bụ iya bụ iphe ono, e deru l'ẹkwo okfu Nchileke; sụ lẹ Nchileke sụru:
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.